Думаю, здесь контекст очень даже не помешает, хотя Катерине это видимо понять не дано...
“...When night falls in Dawson's land unmentionable things drop down from the trees and squeeze up through the earth.” The cave seemed a little askew . It was not upside down, but it loomed up out of the yellow Dawsonian twilight with distorted glimmerings ."
И Dawson - это, похоже, имя человека.
It loomed up out of the yellow Dawsonian twilight with distorted glimmerings.
User translations (2)
Discussion (7)
Да, Доусон - герой произведения. И насколько я поняла по предыдущим цитатам, он каким-то образом визуализировал образы. Видимо, герои попадали в созданные его воображением (или воссозданные по воспоминаниям и картинкам) миры.
На личности не переходите, grumbler.
Почему?
ВЫ читаете и понимаете, что кусок очень непростой, как минимум насчет Dawsonian и "it", но не только. И, тем не менее, ленитесь дать хоть какие-нибудь пояснения и заставляете людей тратить время на бессмысленное гадание.
Если Вы не знаете, как перевести данное предложение, то просто пройдите мимо.
Да и к тому же, кого заинтересует перевод данного предложения, те полезут в интернет сами.
Или что, Вы предложите мне под каждым постом выкладывать большие абзацы?
И почему не следует переходить на личности. Ну, как минимум это невежливо. А если хотите кому-то что-то предъявить или доказать, Вам явно не сюда.
Ну, если "предъявить", то точно не сюда. Здесь контингент не такой (был до сих пор).
А пока ваши ожидания, что полезут, явно не оправдались. Первый (AL) точно не полез. Насчет второго - сомневаюсь, что полезла бы.