"не дословно" - но очень хорошо.
До меня не сразу дошло в какое "не то горло" попала его доля :)
Go to Questions & Answers
Катерина Лисasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet, and wound up in your stomach.
User translations (2)
- 1.
Джордж, в прошлый раз, когда мы брали бутылку на двоих, ты ее выдул один, и все ее содержимое оказалось в твоем желудке
Translator's comment
не дословно
translation added by L ГBronze en-ru2 - 2.
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet and wound up in your stomach.
EditedДжордж, прошлый раз, когда мы распивали на двоих, моя доля "попала не в то горло" - винтом вошла в твой желудок.
translation added by ` ALGold en-ru0
Discussion (2)
Dana -added a comment 7 years ago
L Гadded a comment 7 years ago
"содержимое оказалось в твоем желудке" -
слишком официальный язык
а что если
... и она вся ушла к тебе в желудок
потому что оригинал вроде написан более раговорно-сленговым языком,
ну и не будут же они, сидя в баре, так официально выражаться