или общества
я надеюсь я дал тебе достаточно времени передохнуть от моей назойливой компании
User translations (2)
Discussion (14)
For someone's company see here:
Да, но если вы поищете "importunate company", то это обычно какая-то назойливая/докучливая компания=фирма. Поэтому я от этого варианта и отказался - чтобы избежать двусмысленности
Я тоже тут долго долбался с этими компаниями и обществами. Надо Ули дождаться, интересно как он это воспримет.
Я написал ему.
Но наверное, Вы правы, раз importunate company так идиоматично. Я бы только Ваше в конце as I am заменил на like me - так обычно говорят.
Подождём Ули...
Согласен - исправляю
Жду ревизии от Ули, а пока пропустил свой вариант через TextRanch с таким комментарием:
["my importunate company" is in question. It is meant to be the speaker himself, ironically, but I'm afraid this may cause a confusion with an organization. Perhaps, "person" or "individual" would be a better choice... Please advise.]
Вот как редактор изменил текст:
I hope I gave you enough time to take a rest from my own company.
Почему-то "importunate" осталось за бортом...
Жду Ули...
Спасибо!!!
Guys, "time to take a break from something" is a RESPITE [rɛ́spɪt]. Consequently "a break to take a rest" is a redundancy - it says the same thing twice. Also, bear in mind that this person is addressing the listener at a point after the break, (or in the middle of it depending on his answer), to check on the (present) progress or result of that break, which started some time before, so the perfect tense is in order.
Uly, thanks a Lo-o-a-ad!
Anytime)))
Рву на жопе волосы и посыпаю их пеплом. Перевод удаляю.
хахахахаха