ti senti come se avessi bevuto del sole или ti senti come dopo aver bevuto del sole
Есть люди на земле, с которыми поговоришь, как солнца выпьешь. Начинаешь весь светиться изнутри.
User translations (1)
- 1.
C'è gente sulla terra con cui se parli, senti come se avessi bevuto del sole. Inizi a brillare te stesso dall'interno.
translation added by Stas P.Silver ru-it2
Discussion (9)
Почему "del sole"?
Мне показалось как del pane, del vino, del latte - ho preso del pane, ho versato del latte nel piatto... тк в дан. случае неясно, сколько именно он выпил. Del - как какую-то его часть. Il sole чисто интуивно ощущается, будто он его полностью выпил-) Но наверное, это не критично.
А почему avresti? Тут же метафора..
come avresti bevuto - как выпил бы. Условное наклонение. Разрываюсь между avresti и se avessi. Инфинитив точно не подходит для "выпивания солнца" :)
Вспомнил, мне почему то два se не понравилось. Se parli... se avessi
Если без солнца)
mi sento come se avessi bevuto (частая жалоба на самочувствие) - чуствую себя как будто выпил=как выпил. Думаю, здесь та же самая ситуация.
mi sento ubriaco senza aver bevuto - чувствую себя пьяным, без того чтобы пить
Come avresti bevuto - приходит в голову "как бы ты выпил?", как вопрос, каким образом тебе бы хотелось выпить - Come avresti bevuto il tuo cocktail, caldo o freddo?
или "как бы ты выпил?" - в смысле, нет возможности, ты бы не смог - Ma come avresti bevuto? Se poi devi guidare..
Сondizionale, мне каж-ся, не подходит
Да, нужно "se avessi", согласен. Исправил
Да, и в русском имеется в виду часть солнца. Если все, то было бы "выпил солнце"
Спасибо большое за перевод