about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Irene Mandarinasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Yhe fact that they both want to be the best even if it means out-doing the other works well for them

User translations (2)

  1. 1.

    Тот факт, что они оба хотят быть самыми лучшими, даже если это означает, что им приходится быть готоывми нанести друг другу взаимный ущерб, им кажется хорошим подходом.

    translation added by ⦿ ULY
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    The fact that they both want to be the best even if it means out doing the other works well for them.

    Edited

    Тот факт, что они оба/обе хотят быть самыми лучшими, даже если это означает, что другие работы для них выполняются хорошо.

    translation added by ` AL
    Gold en-ru
    0

Discussion (20)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

++ Улий. Наконец-то толковый перевод!

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

Значит все правильно??

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

At least, I got the meaning of this. Honestly, приходится быть готовыми нанести друг другу ущерб seems a little bit wordy/literal to me. Can you give a snippet for it?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Also, тот факт... кажется им хорошим подходом doesn't sound very good. ) I'd say То, что ... кажется им ... or something of the kind.

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

...or something ALONG THOSE LINES.

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

Well, at least you got the meaning. I guess I wanted to explain what OUTDO means, since I don't know a succinct way to say it in Russian.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

"Works well for them" is not that easy either. I like that Кажется им хорошим подходом. 👍

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

😁

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

To outdo - перещеголять, превзойти

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Having Uly's translation, I started thinking that there's another meaning.)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Лена, не могу с тобой согласиться. В твоём переводе нарушена логика. Когда кто-то хочет быть ЛУЧШЕ другого, это и есть то, что он стремится ПЕРЕЩЕГОЛЯТЬ/ПРЕВЗОЙТИ его. При чём здесь тогда «ДАЖЕ ЕСЛИ»?
Вот в wooordhunt нашла, якобы, американское значение «СТАВИТЬ В ТУПИК». Это и ближе к переводу Улия, и логичнее, на мой взгляд.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Для них в порядке вещей, что они оба хотят быть лучшими, даже если в результате один оставит другого позади. 😊 Ну что ж, в этом смысле очень даже может быть.👍

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

Elena, by the definitions you posted, "be the best" and "outdo one another" would mean exactly the same thing, and are, logically, the crux of any competition. So then why do they have "even if it means"? Because, there's another nuance to "outdo" which is to stoop to harmful and even unscrupulous tactics in order to make sure that the other party goes down in defeat. That's why my "translation" is so wordy - because I'm trying to inject this nuance into the Russian rendition (obviously not very successfully).

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

Anytime, I hope that made sense.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Given that all, I'd put it like this:
Для каждого из них в порядке вещей стремиться быть лучшим, даже если (ради этого) придётся ставить друг другу подножки/вставлять палки в колёса/вредить друг другу.

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

👍🏼

Share with friends