Огромное спасибо. Elena! Даже не знаю, там дальше говорится о том, что дети просто не рассматривали эту ситуацию, как поражение, а, скорее, как возможность узнать что-то новое. Поэтому, замышляли, наверное, не совсем то, что надо.
were they on to something
Example
What’s wrong with them?” Dweck wondered. “I always thought you coped with failure or you didn’t cope with failure. I never thought anyone loved failure. Were these alien children or were they on to something?”
User translations (1)
- 1.
они что-то замышляли
example
What’s wrong with them?” Dweck wondered. “I always thought you coped with failure or you didn’t cope with failure. I never thought anyone loved failure. Were these alien children or were they on to something?”
Example translation
"Что с ними не так?" - размышлял Дверк. "Я всегда думал, ты справлялся с неудачей или нет. Я всегда считал, что неудачу никто не любит. Были ли это чужие дети или они что-то замышляли?"
Translator's comment
Вообще, "замышлять что-то " - это "to be up to something", здесь же "to be on to something". Spinster, посмотрите, подходит ли по контексту
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3
Discussion (12)
А вот Мультитран предлагает еще такой вариант, как "догадываться". Он правомерен в данном случае, как Вы думаете?
Или так? "Кто передо мной, инопланетяне? Или они знали то, чего не знала я?"
Тогда, наверное "или они могли здесь кое-чему поучиться" (нашла такое значение тоже). Только не пойму, причем здесь "чужие дети"?
А я вижу здесь сарказм, типа: они что инопланетяне? Ведь alien еще и пришелец из космоса?
И как Вы тогда все предложение последнее переведете?
Ну, как-то так: «Что с ними не так? — Двек была заинтригована. — Я всегда полагала, что с неудачей можно либо справляться, либо не справляться. Но я никогда не думала, что неудачей можно наслаждаться. Кто передо мной, инопланетяне? Или они знали то, чего не знала я?"
Да, так можно перевести, зная лишь весь текст... :) А насчет "знать то, чего не знала я " - Вы совершенно правы. Вот, я нашла на форуме: If 'you are on to something', it means you have made a discovery about something or had an idea about something, and usually that other people have not had this insight.
Да, Elena, я -- в выигрышном положении, т.к. владею контекстом, но без Ваших замечаний и исправлений я бы далеко не уехала. Спасибо еще раз.
Да не за что, Spinster. Неизвестно, кто у кого спрашивал :)
А кто сказал, что наставничество исключает обоюдность? Главное, чтобы было интересно и весело. Правда?
Безусловно, мы друг у друга учимся :)