Peter said that we had better wait for you near the pool. Грамматически правильно, но had better выражает настоятельную рекомендацию и означает, что если чего-то не сделать, то будет плохо:
Google Search:
Had better is similar to should, but it's used for more urgent advice with bad consequences if you don't follow it (eg. You had better quit smoking or you'll die).
Также:
Go to Questions & Answers
Мария Крыловаasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)
Петр сказал, что нам лучше подождать тебя у бассейна.
Author’s comment
Peter said that we had better wait for you near the pool. - подскажите, пожалуйста, допустим ли такой перевод на английский?
User translations (1)
- 1.
Peter said we should wait for him near the pool.
translation added by Alexander АkimovGold ru-en2
Discussion (6)
Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад
Мария Крыловаadded a comment 7 лет назад
Ясно, спасибо. А можно ли было бы употребить had better при, например, эмоциональной потребности встречи в данном контексте?
grumbleradded a comment 7 лет назад
"лучше" потеряно
Peter said we should rather wait for him near the pool.
Мария Крыловаadded a comment 7 лет назад
Спасибо)
Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад
Had better - предостережение. Эмоциональная потребность тут не влезает. Нужен уже другой пример для корректного перевода.
Мария Крыловаadded a comment 7 лет назад
Поняла.