Почему не - cross -?
Я увидела, как он перешёл дорогу
User translations (2)
- 1.
I saw him cross the road.
translation added by Alexander АkimovGold ru-en2 - 2.
I saw how he cross the road
translation added by Yilmaz Ragibov0
Discussion (12)
saw him cross - видела как перешёл;
saw him crossing - видела как переходил.
saw how he cross - неграмотная фраза.
1 вариант спс отличный
Илмаз, у Вас получилось «Я видела КАКИМ ОБРАЗОМ он переходиТЬ дорогу».
Александр, Улий писал, что crossing в таком обороте редко используется.
I saw Her Standing There. А против редко я не возражейшн.
crossing - увидела , как он перехоДИТ
cross - переШЁЛ
типо я видела как он это сделал , но но не наблюдала за процессом
Именно так. V-ing всегда концентрирует внимание на процессе, а не на результате.
Алекс: так и есть cross по русски туповато как чукчи проходить, у америкосов норм , не не наблюдала за этим, значит он проходить- cross
Cross - пересекать по смыслу. Но мы так не говорим.
Это у Ильмаза получилось не he crossed, то есть перешёл, а he cross - так вообще неправильно, это не по-английски, а по англо-чукотски.