"caught in a rundown - (caught) in an embarrassing and untenable plight"
Думаю, перевести полную фразу осмысленно на русский невозможно. Надо придумать подходящую замену.
Now he seemed caught in a rundown between bases, and the one running after him was God.
Author’s comment
Контекст:
He stared at the box, then at the garage floor, anywhere but at her face. She’d rarely seen this look. Tony was always the take-charge, move-ahead, swing-for-the-fences kind of guy. Now he seemed caught in a rundown between bases, and the one running after him was God.
User translations (1)
- 1.
Он, похоже, попал в рандаун между базами, а тот защитник, что гнался за ним, был Бог
Translator's comment
Это термины из бейсбола
Рандаун (загон), базы
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1
Discussion (23)
Grumbler, но в том толковании, что Вы привели, идет сравнение с бейсболом
Конечно, только 99% русских не имеют ни малейшего понятия о бейсболе. Для себя - нормально - если прочитать все объяснения. Для кого-то другого, без объяснений - не работает. Не забывайте, что Spinster переводит, а не просто читает.
Ну, да. С другой стороны, можно в сноске объяснить что к чему. А иначе точность при переводе будет потеряна.
Точность... В другом переводе целое предложение было просто пропущено, как вы могли заметить. И это был короткий рассказ. -
В первую очередь перевод должен передавать смысл, во второую - быть точным.
Спасибо, Elena и grumbler. Я знаю, что термин бейсбольный, но поскольку не знакома с правилами этой игры, не могу уловить его значения.
То объяснение, которое я прочитал в wiki, было довольно понятным.
Согласна с grumbler, "В первую очередь перевод должен передавать смысл, во вторую - быть точным". Да и аминь. ))) Но только я все равно не понимаю, что значит "попал в рандаун между базами". (((
Сейчас гляну.
Нет, боюсь я слишком тупа для этого бейсбола. Ничего не понимаю.
Но за попытку помочь, спасибо.
В-общем, тот, о ком пишут, это раннер. Он попадает в какое-то положение между базами, в котором филдеры ( я так понимаю, они же защитники) пытаются вывести его из игры. То, что я поняла.
Не за что)
Вот о том и речь. Переводить дословно не имеет смысла.
Что-то вроде очень трудного, почти безвыходного положения, но тогда "and the one running after him was God" придется пожертвовать или перевести как-то по-другому.
Или можно взять похожую ситуацию в знакомой всем игре, в футболе или хоккее, например
Вы думаете, я в футболе или хоккее лучше разбираюсь? Для меня любой спорт -- загадка. )))
Надо обратиться к знатокам)
??? Казалось, что он угодил в западню, и сам Бог его преследовал. ???
???... и за ним гонится сам Бог ???
Хорошо! Одним из преследующих был Бог...
Спасибо, Elena!
Spinster, Вы все сами перевели 👍