Journey - путешествие, то есть, утомляет путешествие. А если "дорога" подразумевает "езда за рулём, которая утомляет", то можно сказать "I get tired of driving".
Go to Questions & Answers
Дима Васильевasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
С одной стороны меня утомляет дорога
User translations (4)
Preposition
- 1.
On the one hand, being on the road makes me tired
Translator's comment
tired-прилагательное
on the road-идиома, перевод "в дороге", устойчивая по причине того, что отсылает к одному из значимых литературных произведений в англо-язычных культурах
Конструкция с предлогом of нежелательна, так как несет смысл того, что говорящий находится постоянно в дороге. Например, I am tired of being on the road -Я устал от постоянных разъездов.
#Private lifetranslation added by W. S.Bronze en-ru1
The part of speech is not specified
- 1.
С одной стороны, меня утомляет дорога
EditedOn the one hand, the journey wears me down
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1 - 2.
On one hand, the trip tires me
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru0 - 3.
On one hand, I get tired of the journey
translation added by Jane LeshGold en-ru0
Discussion (2)
Jane Leshadded a comment 7 years ago
Дима Васильевadded a comment 7 years ago
Спасибо