Татьяна,
Как-то два -ing подряд не очень...
Может быть пожертвовать дословностью и так: You’re looking at me with admiration?
смотришь на меня и восхищаешься
User translations (3)
- 1.
You're looking at me with admiration
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 2.
you're looking at me and admiring
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1 - 3.
смотришь на меня и восхищаешься...
Editedyou’re gazing at me, your eyes admiring...
translation added by Alexander АkimovGold ru-en0
Discussion (13)
Я только хотела этот вариант написать... (as usual, Alexander))
🤝
И Passport data стала писать, а Вы уже тут как тут))
Я тут как раз на днях смотрел употребление слова admire на примерах в Ngram’e, так там всё больше восхищаются чьими-то качествами или же поступками: We admire you FOR...
Только хотел вам честь отдать, товарищ полковник, а вы меня опередили
Мне-то за что, товарищ генерал?😁
А по-моему, именно две одинаковые формы передают то, что надо. Что касается admire британец здесь просил перевод: I was admiring your daughter's bone structure. Не без помощи Улия я перевела: Я восхищался чертами лица твоей дочери.
Тем более, мы не знаем, возможно есть продолжение.
Ули нет-нет, да и поставит в тупик. Bone structure... Ни в жисть не догадаешься... хоть ломай подкидную доску и покидай большой спорт😣
Куда через Гугель не глянешь, всё костная структура попадается, от силы телосложение.
А может быть это прикол такой? Вроде: «У меня красивое туловище, но мне некуда на себя глядеться. Я хочу купить себе трюмо».
Я сначала и перевела как фигура, а он мне объяснил, что это про лицо.
Охренеть, да и только.