about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Spinster Retiredasked for translation 7 лет назад
How to translate? (en-ru)

If she’d said it once, she’d said it a thousand times.

User translations (1)

  1. 1.

    если она сказала это однажды,она сможет сказать это ещё тысячу раз

    translation added by AnnaSaplina
    1

Discussion (25)

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

??? Если бы однажды, а то ведь это ей пришлось повторять тысячу раз. ???

AnnaSaplinaadded a comment 7 лет назад

Спасибо за исправление!с наскоку померещился would

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Anna, это не исправление. Это мой вариант перевода. И мне хотелось бы узнать, насколько он правомерен.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

А я вот не вижу здесь пассива.😶

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Tatiana, не томите, давайте сразу свой вариант. )))

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Контекст:
If she’d said it once, she’d said it a thousand times. “People let their feelings push them away from God or away from believing that their life makes a difference. They think that because they don’t see God working the way they think He should work, He’s not there. Or they think He doesn’t care and they get discouraged.”

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Если она сказала это однажды, она говорила это тысячу раз.

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

И я так перевела, но это в контекст не вписывается. (((

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Если бы однажды, а то ведь ей пришлось повторять это тысячу раз. «Люди позволяют своим эмоциям отталкивать их от Бога или веры в то, что их жизнь может измениться к лучшему. Полагая, что если Бог не действует так, как они считают нужным, то Он не действует вовсе. Или считают, что Ему на них наплевать, и расстраиваются».

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Я не спорю, я спрашиваю. )))

AnnaSaplinaadded a comment 7 лет назад

Ну может убрать "пришлось" и получится "Она не раз говорила…"по контексту подходит

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Да! Точно!! Спасибо!!!

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Если бы однажды, а то ведь она тысячу раз говорила.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Надо добавить перевод, Spinster! Не повредит.

⦿ ULYadded a comment 7 лет назад

This is a long, colloquial way of saying "As she always said..." We use it when we refer to something such as a maxim that we live by and firmly believe, or a prediction that we feel very strongly about: (Father) Was that your little boyfriend Alex I just saw in the back of a police car on Maple Street? (Daughter) Yes it was, but he didn't do anything! He was with some guys who took some tires off an abandoned car. (Father) Of course he was! Poor Alex... always in the wrong place at the wrong time. If I've said it once, I've said it a thousand times - that boy is trouble and I don't want you anywhere near him! (=mark my words: that boy is bad news and sooner or later everyone is going to see it! -or- I'm not going to repeat myself - you need to stay away from that boy!)

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Спасибо, Uly. Подробное обсуждение такой, казалось бы, простой фразы потребовалось из-за выбора средств для передачи смысла фразы средствами русского языка. Разумеется, пользоваться устоявшимися выражениями незапрещено, но порой хочется чего-нибудь этакого. )))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Спасибо, Улий! Это не передать как интересно.👍
Так Spinster, что у нас получается в итоге: Я говорил и буду говорить?

Spinster Retiredadded a comment 7 лет назад

Отличный вариант, вот только его трудно переделать под речь от третьего лица. "Мисс Клара не раз говорила..." Уже не так звучит.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

"Мисс Клара не уставала повторять ..." ???
(Father) Was that your little boyfriend Alex I just saw in the back of a police car on Maple Street? (Daughter) Yes it was, but he didn't do anything! He was with some guys who took some tires off an abandoned car. (Father) Of course he was! Poor Alex... always in the wrong place at the wrong time. If I've said it once, I've said it a thousand times - that boy is trouble and I don't want you anywhere near him! (=mark my words: that boy is bad news and sooner or later everyone is going to see it! -or- I'm not going to repeat myself - you need to stay away from that boy!)
Отец: А не твоего ли дружка Алекса я только что видел на заднем сиденье полицейской машины?
Дочь: Да, но он ничего (такого) не сделал! Он оказался с ребятами, которые сняли покрышки с брошенной машины.
Отец: Ну конечно! Бедный Алекс ... вечно всё складывается против него. Помяни моё слово - от этого парня добра не жди, поэтому держись от него подальше!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

"Как она всё время твердила ..."

⦿ ULYadded a comment 7 лет назад

Very good!!! 💪🏼😎👌🏼

Share with friends