Отец: Билли, я вызволяю тебя из полиции уже во второй раз за месяц! Хватит! Моё терпение лопнуло, и я без раздумий отправлю тебя в военную академию!
Мать: Алан, успокойся, пожалуйста!
Отец: Нет, я завтра же звоню в школу! Билли, ты не выходишь из дому без разрешения.
Мать: Слушай, уже поздно, мы устали и перенервничали. Пожалуйста, давай (на этом пока остановимся и) спокойно поговорим об этом утром.
Хотя leave it at this for now означает именно то, что ты написал, в данном случае, когда за ним следует and talk about it in the morning, переводить его вовсе и необязательно, так как «поговорим об этом утром» и означает «а пока оставим эту тему». Ну, мне так кажется.
please, can we leave at this for now
User translations (2)
- 1.
please, can we leave IT at this for now
Editedдавай остановимся пока на этом
Translator's comment
(Father) Billy, this is the second time this month I have to pick you up at the police station. This HAS GOT TO STOP! I'm at the end of my rope and I won't think twice about putting you in a military academy! (Mother) Alan, please calm down. (Father) No, I'm calling the school tomorrow! Billy, you are not to leave this house until further notice. (Mother) Look, it's late, we're tired and cranky. Please, can we just leave it at this for now and talk about it calmly in the morning?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
можем мы прерваться на этом на некоторое время?
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (5)
Ну что ж, может быть ты права и я вот перестарался.
Кстати, отличный перевод!
Спасибо за добрые слова! Ты не перестарался. Не имея контекста, нужно знать, что это значит. А имея его, уже можно варьировать перевод.👍
Согласен!