_ СаХаРоК _: That is completely incorrect. First of all, the expression you're looking for is IN TIME, not IN A TIME. Second of all, in Russian it's ВОВРЕМЯ, not ВО ВРЕМЯ. Please remove this translation.
in a time
User translations (3)
- 1.
во времена, когда
Translator's comment
"We're living in a time where the planet is becoming increasingly smaller - all you have to do to see someone you love on the other side of the world is hit a button on your phone."
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5 - 2.
в такое время, когда
Translator's comment
"We live in a time where if someone wants to destroy you socially, all they need is access to your social media."
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5 - 3.
во время
example
I always doing all in a time
Example translation
всегда делаю всё во время
Translator's comment
вроде оно
translation added by _ СаХаРоК _0
Discussion (5)
«Мы живём в такие времена, когда наша планета уменьшается с огромной скоростью. Чтобы увидеть любимого человека на другом конце света, достаточно нажать на кнопку своего телефона.
«Мы живём в такое время, что, если кто-нибудь захочет разрушить твою жизнь, ему достаточно получить доступ к твоим соцсетям».
Спасибо большое, Тати! Мне интересно, возможно ли тоже: СТОИТ ТОЛЬКО нажать на кнопку своего телефона?
Отлично, Улий! «Стоит только нажать на кнопку своего телефона, и ты можешь увидить любимого человека на другом конце света».
Кстати, где ты откопал «во времена, когда»? Я бы, наверное, в обоих случаях употребила «в наше время». Даже растерялась слегка, когда читала твои переводы.😶