Saida, NO ANY вроде неправильно
нет никакой разницы
User translations (2)
- 1.
It makes no difference
Translator's comment
It makes no difference if we go to the grocery store first and then to the drugstore, or vice versa. Нет никакой разницы, пойти сначала в продуктовый магазин, а потом в аптеку или наоборот.
It makes no difference to me. Мне все равно.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3 - 2.
there's no difference
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru3
Discussion (24)
No any - неправильно. No = никакой. Any = какой-нибудь.
Получается никакой какой-нибудь разницы. Дибо NOT ANY - I do NOT have ANY questions, либо NO - I have NO questions.
Однако, there’s NOT ANY difference - так не говорят.
Alex: мы говорим There’s NOT any difference, только не “NO any”.
Конечно же не NO ANY. Просто я привык к ‘Makes NO difference’ (where I go, or what I do, you know that I’ll always be just loving you)
Ну а если there’s not any difference, не смею возражать, говорят так говорят, что с вами поделаешь?😜
Digan lo que digan
hahahahahaha
Ребята, go AT first или go first? А может даже, first go? В примере Елены, я имею в виду.
по-моему, все три варианта равнозначны. Но вообще at first или first в данном случае обстоятельство времени, его лучше поставить после if или перед and, т.е. в начале или в конце предложения
Я бы сказал if we first go to...
Для меня first и at first - не совсем одно и то же 😏
Типовой порядок слов (word order) это когда adverb ставится между noun и verb, а с глаголом to be после is, are, was, were. Не думаю, что у Елены неправильно, но по типовому звучит как-то легче...
А для меня first и at first - всегда было в тумане😔
Вот за молоком схожу и погуглю first vs at first. А если кто разъяснит, буду признателен
данный порядок слов больше применим к словам often, always, never и т п., т.е.к наречиям частотности. Иакие слова как At first, then, after that, before that - чаще ставятся в начале или в конце. хотя в разговорной речи может быть и как в примере Елены
Вот, на старости лет разобрался. Оказалось всё просто: first - последовательность действий, как в Примере Елены. То есть у Елены должно быть не at first, a просто first: сначала одно, потом другое.
AT first - это не последовательность действий или событий, а начальный период или момент - именно поэтому AT, указывающий на ТОЧКУ на оси времени, и по смыслу означает ПО началу, В начале. Вот что надыбал про first vs at first:
Александр, что-что – а уж это я знала.😁
Исправил комментарий...
А мне, Татьяна, как это ни удивительно, просто не доводилось с этим сталкиваться. Ведь специально не учился нигде. не считая школы и института, а когда что-то читаешь, часто и так понятно, и в голове не оседает, если специально не заостряться.
Ну вот, теперь мне ясно, что у Елены дело даже не в порядке слов, а в том что AT first не годитя, т.к. здесь конкретная последоватеьность действий.
Мой вариант вновь обнаученного человека:
'It makes no difference if we first go to the grocery, then to...'
С Ольгой на счет порядка слов я вполне согласен, но поставил бы 'first' в начале предложения, если это было бы утверждение: A: Where are we going today? B: First we go to the grocery, then to...'
А если после 'if' - 'Makes no difference if first we go...' - воде и так нормально. Разве что два 'f' вместе, но это уже мелочи жизни.
Thank you guys!
👍
It makes no difference if we go to the grocery store FIRST and then to the drugstore, or vice versa.
AT FIRST = сначала: At first I couldn’t stand him, but now he’s my best friend.
Спасибо всем!
Thank YOU, doll
🙋