что за документ?
Стоит ли менять порядок личных данных (с Ф.И.О на И. О. Ф) при переводе с русского на английский, дабы адаптировать перевод для англоязычного читателя? или лучше оставить как в оригинале(не юридический документ)
Author’s comment
мнение экспертов и переводчиков с опытом
User translations (1)
- 1.
As a professional translator, I would use the order that is prevalent in the country of the target language, i.e. ИОФ. With foreign names, it's not always obvious which part of the name is what. In English, for one, this is the established order for Russian names: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (3)
хм, дело в том, что в англоязычных странах Middle name это и не отчество. Я бы оставил всё как есть, потому что такой порядок все таки присущ нашей нации
Существует такая практика: И.О.Ф., И.Ф. - полностью, О. - только начальная буква