Мне кажется это 3 тип условного предложения ,если will заменить на would.
Что то в нем не так ,мне кажется .
If you have flicked forward through the pages of this book, you will already have noticed something unusual.
User translations (6)
- 1.
Если ты уже пролистал вперёд страницы этой книги ты уже заметил, что там нечто необычное.
Translator's comment
Very often when we present something to someone, we use WILL, which doesn't have a future interpretation in this usage (per se), but is more of a way of referring to what is before the listener: "Here's the contract for the repairs. YOU'LL NOTICE I've applied a 25% discount, since you're family." This shouldn't be interpreted as a blatant future form, but rather as a way of directing the listener's attention towards something. So it's more like an imperative: Notice that Iv'e applied. In this example, the indication isn't necessary given the scenario, since it's assumed that the listener has already see what is being referred to - but the WILL form is preserved nonetheless since the speaker is still presenting something.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru7 - 2.
если вы пролистали вперёд страницы этой книги , вы ДОЛЖНО быть ( WILL) уже увидели нечто необыкновенное / странное.
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru2 - 3.
eсли вы пролистали вперёд страницы этой книги вы изначально (already ) были ОДЕРЖИМЫ ( will) обнаружить нечто необыкновенное.
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru1 - 4.
eсли вы пролистали вперёд страницы этой книги вы заранее уже ВОЖДЕЛЕЛИ ( will) обнаружить нечто необыкновенное.
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru1 - 5.
если вы пролистали вперёд страницы этой книги вы ДОЛЖНы были (WILL - воля ) уже заметить там нечто необычное.
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru1 - 6.
ПОЖАЛУЙ пролистав вперёд страницы этой книги , ты уже будешь посвящён в нечто странное/ необычное.
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru1
Discussion (154)
Правомерно ли употребление Future Perfect в главной части предложения вместо Future Simple?
Future Perfect in the Past, я правильно понимаю?
Да ,кажется 3 conditional- перфект + would
Перфект + would have
А может ли это быть какой-нибудь вид Mixed Conditional или такого сочетания временных форм в главной и придаточной частях не встречается и в предложении действительно ошибка?
Я думаю это ошибка в предложении.это мое мнение .
Я перевела как кондишинал 3.
Кондишинал микст там кажется смешиваются 2 и 3 типы ,но там нет will.
Перфект это к прошлому относится , поэтому с ним в паре would уместен ,разве нет?
Думаю, да. С would все получается логично.
Да в главной части тоже перфект , только с would , я считаю,
Спасибо за помощь)
Удачи!
Гуглил if I have done smth, I will have done smth else. Гугл не откликается. Если бы это был Conditional 3, который относится только к прошедшему времени, то было бы “If you HAD flicked through... you WOULD have..”
Но разве могут быть сразу две ошибки?
Я попросил Ули посмотреть на этот пост. Надеюсь, он прояснит.
Татьяна, а откуда Вы этот текст отковыряли? Это что, оригинальный англоязычный источник?
Clayden J., Greeves N., Warren S. - Organic Chemistry У меня второе издание, можно посмотреть, как обстоят дела в первом.
Да , там паст перфект.
Но по смыслу Это conditional 3.
А просто нет других вариантов .
Ну не в 1 же кондишинал его переводить, когда тут столько перфекта .
А вы Алекс в каком кондишинал это переводили ?
В том-то и дело, что там нет никакого Past Perfect. Там PRESENT Perfect.
Однако, после вмешательства Ули, нет никакого смысла в дальнейшем обсуждении. Остаётся только переварить его разъяснение. Как говорили древние греки: That’s all she wrote.
Uly, thank you so much!
Да , Алекс, вы правы ,там должен быть паст перфект .
Только зачем вы удалили свой перевод ?!
You're very welcome, Alex. To summarize, there is NO conditional here - there are two active facts: IF (you flipped forward), THEN (you saw something strange).
Алекс , спросите у Ули пожалуйста , какой это кондишинал ,в котором он перевёл это предложение .
Я не нашла такого варианта у Мерфи!
Получается, что это вовсе не условное предложение?
Да
Меня бросило в сомнение, и я, кусая себе локти, сделал это, лишив себя, собственными локтями очередного лайка😩
Вот что значит копаться в грамматике вместо того, чтобы довериться интуиции и воспринимать текст, стоя обеими ногами и обеими полушариями в англоязычной среде, повернувшись обеими ягодицами, на время, конечно, к русскоязычной.
Но теперь уже поздно. Будем гордо, забавная заднее, смотреть вперёд🤓
Улий, ... has alreade seeN...
Почему не условное ,здесь же условие в переводе у Ули,
Если ты прочитал -
Это такое же условие ,как в других условных предложениях !!!!
А как тогда соотносятся действия в двух частях: что-то происходит раньше или они одновременны?
Милые дамы. Скажите твёрдое НЕТ всем этим кондициям, и прекратим дискуссию. Всё уже сказано и объяснено. Читайте и перечитывайте. Постигайте суть.
Алекс , я просто хочу понять!
Почему например Ули переводит ‘ если ты УЖЕ пролистал ‘, когда already стоит во второй части ?
Это все "if" виноват. Он сломал мне мозги😡
И почему во второй части перевода will - никак не звучит , как будто его нет ,а только перфект остался ?
I’m done, dear ladies.
Tatiana, here's another example. A woman goes away for the weekend and leaves a five-pound tub of popcorn for her husband to snack on while she's away. With his wife gone, the man eats the entire tub in one evening and finds a note at the bottom: "If you've found this note, you will have eaten five pounds of popcorn in one weekend. When I get home, we're joining a gym!" In this case WILL doesn't have a future interpretation; it's more like наверное, небось.
Alex, я поняла ,здесь will , значит типа не будущее, а Акт Воли , will это же воля.
Но меня немного беспокоит , что вы этого не поняли.
Ули, большое спасибо за объяснение!
Конечно, это никое не условие. Это просто выраженная уверенность или как бы твёрдое предположение в последовательности событий. И WILL здесь потому, что эта тётка заранее была уверена, что это скорее всего ПРОИЗОЙДЁТ.
Uly, thanks a Load!
Анастасия, Вы бы лучше свой перевод удалили. Тем более, что это не перевод, а обсуждение, и ему место в комментариях.
Татьяна , сейчас после объяснений Ули , я почти на сто процентов уверена в своём переводе!!!
Смысл в том ,что даже достаточно просто пролистать вперёд страницы этой книги , не читая внимательно , этого достаточно будет,что бы заметить в ней нечто необычное.
Да ,Алекс , я непременно удалю тот перевод.
Но вы то вначале вообще ни чего не заметили ,не так ли ?
Хотя зачем , я его оставлю .
Ну, почему бы и нет? Плохие примеры в принципе все-таки примеры 😂
Ули, я просто не могла знать этих тонкостей . Согласись.
Возможно это у какого нибудь Хьюгинса .
Но я ещё не знаю этого .
Я просто охреневаю. Уже охренел - Present Perfect...ct...ct...ct...
Да не за что, Татьяна!
Yes, Alex, the present perfect is simply a present tense that implies ALREADY (that's why I included уже in both parts of my Russian translation)
I always told my engineers the same thing: the Perfect tense only implies ALREADY, and nothing mystical
Absolutely. So I was correct to use уже?
Going to bed. See you tomorrow guys!
Night night
🤝
Улий, а возможно было перевести «если ты пролистаешь ... , ты заметишь...»?
Нет, потому что перфект подразумевает, что это УЖЕ сделали.
Мне тоже это взорвало мозг. И для меня if 100% значил conditional.
Татьяна, это действительно пошатывает представление о мироустройстве. Однако пример Ули с пакетом попкорна очень хорошо всё объясняет. Попробуйте ещё разок над ним поразмыслить.
Записка была написана ещё до того, как в пакет был положен попкорн, но речь в ней идёт о том, что уже произошло.
Но хитрость в том, что говорится о том, что УЖЕ произошло, но произошло в БУДУЩЕМ - в будущем на момент написания и о свершившемся на момент прочтения. Эвано как!
«Это тонкие штучки» - Михаил, опять же, Жванецкий
Tatiana, if you've read the comments above, you'll have noted what's going on here: nobody can agree on whether this is conditional or not. Если ты уже прочитала все предыдущие комментарии, ты, наверное, уже в курсе дела: продолжаются споры о том, conditional ли это или нет) <---- using this style, I'm PRESENTING the situation to you as a newcomer to the thread. It's more about the style than the tenses. However, in the example with the popcorn, it's more about the tenses.
Алекс,я пока не понимаю ваши ‘тонкие штучки’
«Когда вы прочитаете это письмо ,вас уже не будет»
Вы хотите сказать ,что это то же самое ?
Я письмо прочитал, но ещё жив. Вы очень добры, однако
Алекс, если вы приняли на свой счёт , то при чем здесь другие !?
Как говаривал Моисей Львович Миркин, ведущий технолог по механической обработке Опытного конструкторского бюро имени Сергея Владимировича Ильюшина, «Я устал»
Алекс ,смотрите « пожалуй « это тоже - if. И тогда
« ПОЖАЛУЙ имея себя пролиставшим вперёд страницы этой книги, ты уже будешь иметь себя посвящённым в нечто необычное»
Буквальный перевод я привела , чтобы проявить СМЫСЛ .
Алекс,’я устал’ это неправильный ответ.
Гуглите ,Алекс , гуглите !!!
Я уже знаю !!!
Татьяна Мурукина, если это Вы поставили Анастасии эти сердечка, предупреждаю вас, что каждый ее перевод неверен. Она изменила форму первоначального предложения, и тем самым его смысл, чтобы оно соответствовало ее недостатке знаний английского языка. Каждый перевод хуже предыдущего. Кошмар какой-то!
Ули! Ты опоздал!!!
Я сделала правильный перевод!!!
Ули, ваши лайки это change
Ули, докажите, что Вы умеете молчать как партизан (или как рыба об лёд)!😖🐠
Пусть у тебя будет ,хоть миллион лайков ,
Мне пофигу!!! Ули !!!
Потому что я знаю , что мой перевод самый лучший!!!
Кстати, Ули, я не такая мелочная как ты я даже свой лайк тебе вчера поставила!!! Huh
Ну конечно поставила, мой перевод же верен.
Ули ,но мой последний перевод ПЕРФЕКТ!!!
😖
Ули, я поставила Анастасии лайки в благодарность за столь сильное рвение помочь в переводе.
Если честно, я не ожидала, что этот спор распалится до такой степени.
Ну что ж, Татьяна, очень интересный запрос. Спасибо вам)
И от меня Вам спасибо.
Вот тут-то мы и ставим точку!
Огромную и жирную точку.
Ули, тешь своё мелкое самолюбие!!!
Ни кто НЕ сможет оспорить мой последний перевод!!!
Я рада, что мой запрос вас заинтересовал. Спасибо за ваше усердие 👏🏻
Татьяна , реально такой оказался интригующий ваш запрос !!!
Анастасия, на русском правильно пишут слитно НИКТО, НИЧЕГО, и т.д. Вот, учись писать собственный язык перед тем, как пытаться учить меня моему.
Ули, я в тебе разочаровалась.
Ты ведёшь себя как стукач!!!
Я НИ КО ГДА ни КА ГО не учю!!!
Это не входит в мою Концепцию.
Мне плИВать.
Но я не спорю. Мне есть что взять от тебя.
Но я не магу общаться в тваей
Маннере.
Я сказала ,что мой перевод Перфект.
Какого хрена я тебя учу?
Тебе видать померещилось!
...не уЧУ... плЕвать...мОгу...твОей маНере
Все Ули , хватит. Я расстроена.
Не хочу ещё что нибудь плохое сказать . Пока.
что-нибудь
Улий, спасибо, что ты терпеливо нам всё объяснял. :)
Да не за что, Татьяна)
Ули, я всего лишь аргументирую.
Ну знаешь, типа как адвокат защищает невинного в суде.
Ули,если английская грамматика допускает двусмысленность то перевод не привязанный к контексту может быть произвольным .
Разве нет?
Поэтому я и спросила каким образом мой перевод противоречит английской грамматике?
Дорогая Анастасия. Я могу объяснить, почему перевод Ули для меня расставил все на свои места. То необычное, о чем говорится в этом предложении, это структурные формулы органических молекул, которые в этой книге нарисованы красным цветом. Дело в том, что прежде, чем прочитать страницу, где это рассказывается, я на самом деле уже заглядывала и при чем не один раз на другие страницы. Авторы предугадали, что я это сделаю. А судя по вашему переводу, они предлагают мне пролистать другие страницы, чтобы удостоверится в их обещании, что формулы будут показаны таким образом. Вот тут, как мне кажется, и разница: предвосхищение действия и предложение его сделать.
Татьяна , замечательно ,что вы ответили.
Мне нужно это понять для себя.
Во первых ,из того ,что вы сказали ,ПОКА не следует,что моя версия перевода не соответствует английской грамматике.
Тем боле контекст вы раскрыли только сейчас .Так же?
Слово ‘пожалуй ‘ ( if это также ‘пожалуй’)которое в моем последнем переводе
вообще СУПЕРобтекаемо по смыслу. При желании его можно это и ‘предвосхищение и ‘предложение ‘и все что угодно
И в третьих,в моем переводе даже Форма соответсвует как это в оригинале .
1 части -пролистав- перфект, а во второй части ‘уже будет’ will already.
Поэтому я недоумеваю.
Извините, Анастасия, но я не могу судить о правильности грамматики, так как у меня не достаточно знаний для таких тонкостей.
Татьяна , у меня также недостаточно, поэтому я хотела понять, для улучшения моего английского.
Спасибо Татьяна !
Ули, разве ты не знаешь ,что в одну и ту же форму можно вкладывать разный смысл.
Я тебя поняла.
Это ты не понимаешь значит.
Милая девушка, иди наконец спать. Ты же не иначе, как устала. Хорош спорить и беспокойся - благодаря моему переводу и разъяснению все уже все поняли. Спокойной ночи 😴
Three more comments and we’ll get a hundred!
Ули , ты почему такой наглый то?
99 !
Алекс,вы реально ну такой прикольный!
BINGO!!! 🎉🎊💯
Если она говорит, как она пишет, с ней хорошо идти говно есть!
The counter broke at 99+. No way to go on🙅🏻♂️
😂😛
Ули, я где то видела bingo в уроках английского.
Кажется это сленг.
У меня просто истощение .
Мне нельзя так из за какого то предложения с ума сходить.
Значит я bingo.
Хорошо я иду спать.
Have a fun, Uly.
В таком случае Ули ты уже поел.Иди к черту!!!
А разве мы уже это здесь не делаем? 100 с лишним набрали. И ещё будем кушать если сами не остановимся🙅
Давайте хотя бы Татьяну пожалеем, ей ведь тоже вся эта куча валится.
ОСТАНОВИЛИСЬ!!!!
🤐💩
Да,Ули у тебя в переводе выпал WILL.Please.
Пожалуй, я соглашусь с Вами, Анастасия, в том, что у Ули пропущен will. Здесь более уместен оттенок некоторой неуверенности в предугадывании произошедшего действия.
Боже спаси меня !
Наконец ,я разобралась с этим .
WILL сДесь нееее будущее, а модальный глагол- любое значение ,как в словаре в рамках контекста .
Всем приветики!!!
Have a nice day!!!
Спасибо ,Татьяна!
Это просто сумасшествие было!!!
Я вижу только одно, что комментарий Ули к его переводу просто никто не читал. А там именно об употреблении WILL в подобных случаях, и очень подробно.
А сумасшествие никуда не делось. Оно будет продолжаться ещё очень долго.
Ули писал: "In this case WILL doesn't have a future interpretation; it's more like наверное, небось." Почему же он не включил само слово "наверное" в свой перевод? Или оно должно как-то подразумеваться?
Алекс, заметьте ,Ули выпустил слово ‘will’ без посторонней помощи.
Слова WILL в переводе Ули нет и не может быть, так как перевод дан с английского языка на русский. Читайте его комментарий к переводу. Там всё объяснено.
Татьяна, слова «наверное» в переводе нет, так как оно здесь не играет решающего значения. Предположительность уже как бы зашито в начале фразы «If you...»
Ещё раз, читайте комментарий и пример с попкорном.
Алекс,Когда Ули сказал ‘А’ ,он не сказал ‘В’
А ‘ В’ Алекс ,как я САмА догадалась ,в том что не запрещено в англ грамме у Мёрфи переводить WILL теми значениями ,которые есть в словаре!
Подумайте об этом ,ПОГУГЛИТе,Алекс.
Эти значения есть в словаре и все имеют право право на существование .
Спасибо за пояснение, Алекс🙂
Можно перевести would you like - вы хотели бы,
А можно как Ули ‘вы хотите’
Татьяна, если я чем-то Вам помог, то я этому рад
Перевод этого предложения становится прозрачным, просто нада догадаться ,что у will есть ещё другие значения в словаре!!!
Ни кто ,кроме Бога , не удалит WILL из этого предложения.
А Ули не Бог знает что .
А вы ,Алекс,как я уже сказала ,вы третий помощник ассистента с краю.вот.
Tatiana, in English, the word WILL is used when the speaker makes an "assumption" about something that is already known or obvious to you. For instance, let's say your secretary calls you in the morning and tells you that a Mr. Smith is waiting for you in your office. When you arrive, you walk into your office, see one man in the waiting room and assume it's Mr. Smith. You walk up to him, extend your hand and say "You'll be Mr. Smith." It's the same as saying "Ah, you must be Mr. Smith." but it's a little more "assured" because you have no doubt at all. The same for this example. The speaker is certain that you leafed ahead in the book and has no doubt that you WILL HAVE SEEN the unusual thing in question, so he's just making a VERY educated guess.
In another example, a relative sent you three parcels from the States. She told you two of them have food and one has clothes. Your daughter helps you open the first two, which contain foodstuffs. So you grab the third box and say "Ah, this will be the clothes." To a native English speaker, this will not be interpreted as a future statement, but rather as an assurance of what is in the box based on the obvious fact that it can only be clothes. by deductive reasoning.
Спасибо, Ули. Извините, пожалуйста, за излишнюю надоедливость.
I don't know what Ули пропущен means, but I assure you that I know my language. I'm a professional translator with more than 35 years experience and I know English inside and out. I realize that Ananstasia has wrought unbelievable confusion in this post. She's an absolute nightmare. But if you read my original explanation, you'll understand the nuance at play here with this usage of WILL. If my Russian translation is deficient, I apologize. I've only been studying Russian for five years. If you have any questions, please don't hesitate to ask.
Да , Ули !
You’ll be Mr.S- вы ‘должно быть ‘ Мистер С.
Will здесь должно быть.
А не должны быть мистером Смитом ,как с must?!
Ули ,зЛисся , что Я понимаю больше чем ты хотел сказать?!
Ули , я все время ищу повода помириться с тобой !!!
Но ты постоянно вставляешь палки в колеса!!!
Я аргументирую же !!!
Я же не обзываюсь как ты!
Если я скажу ,Ули , ты прав.
Это удовлетворит твоё самолюбие ?!
Тогда ТЫ ПРАВ,Ули.Все.
Tatiana, here's an article that might help you understand this better:
Спасибо ! Ули!
Я непременно улучшаю свою грамму с вами!
Again, I apologize for Anastasia's insanity and confusion. She's no less crazy today than she was the day she wrote this, one year ago:
Ули,да мне все равно.
Я разочарована.Точка.
Улий, почему ты должен извиняться за Анастасию? С ней спорить бесполезно. «Доктор сказал в морг - значит в морг.»
Да, что хотела сказать. Когда читала твои примеры, уменя создалось впечатление, что в этом значении английский глагол will похож на русскую форму «будет». Допустим, в твоём примере могли бы сказать: «А Вы и будете господин Иванов!». «Ага,это и будет одежда». Никому и в голову не придёт, что это о будущем. Правда, следует добавить, что это употребление не такое распространённое, как то, которое ты упомянул.
Спасибо, Татьяна! Я на знал, что БУДЕТ можно использовать таким же образом, как в английском) Это ведь все объясняет. Ура! 👍🏼
Не тронь! Не тронь! Сейчас опять начнется!!!
😂
Мы ведь претендуем на мировой рекорд)
«Доктор сказал в морг - значит в морг.»
Татьяна вы сами признались что доктор вас в морг отправил, значит у вас симптомы , тот доктор прав Же.
Вы должно быть ( will) мистер Смит.
Вы значит ( must ) мистер Смит .
Will реально смягчает ,а Ули в своём переводе его игнорирует.
😂😂😂
И ваще ,Татьяна Г., вы походу ваши ‘вульгарные штучки ‘ в морге прихватили , неттт?
Сердечка не врут)
Ули,продолжай в такой манере разговаривать со своей крышей.Ок.
🤣😂😅
И вот так каждый раз я думала: "Все, не буду больше ничего писать". Но нет. Ох😣
Познакомьтесь с Анастасией!!! 😂🤣
Раз уж она попала в ваш пост от нее отбоя не бывает 😱
100 комментариев, 5 переводов, бесконечный бред... походу у вас завелась Анастасия! 😜