⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago
"Of course I missed my children. But even though I couldn't see them or speak to them, it felt good knowing they were in a safe place and we would be together as soon as the war was over."
It felt good knowing
It felt good knowing that
EditedБыло приятно сознавать (понимать, знать), что
"Of course I missed my children. But even though I couldn't see them or speak to them, it felt good knowing they were in a safe place and we would be together as soon as the war was over."
"Конечно, я скучала по детям. Но хоть я и не могла их видеть или говорить с ними, мне было спокойно при мысли, что они находятся в безопасности, и мы будем вместе, как только закончится война".
"Спокойно при мысли", "отрадно сознавать, что" - варианты перевода. Спасибо, Ули! 🌞
By the way, in Russian we first close the sentence with the quotation mark and then put the comma.
I noticed!