from children to adults = от детей до взрослых
Читаю результаты потребительского теста и не могу разобраться с фразой "Ok for waiving exceptionally from children to adults". Помогите, пожалуйста. Заранее благодарна
User translations (8)
- 1.
одобрено для снятия ( waiving) «исключительно для детей» и распространить на взрослых.
waiving здесь отказ от рекомендации «исключительно для детей», короче это и будет экстраполяция на взрослых .
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en1 - 2.
По мнению Франции фраза имеет следующий смысл: "Данные теста детского продукта экстраполируются на взрослый продукт" или "Да для интерпретации результатов теста детского продукта на взрослом продукте" Уж не знаю что вкладывали в слово "waiving"
translation added by nxcb0 - 3.
“ тут и намёка не может быть на животных”huhuhu
There is the beast in every man/Latin/FAVORIT
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en0 - 4.
да , именно, фирма отказывается от ответственности исключительно при применении у детей до совершеннолетия
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en0 - 5.
отказ от ответственности за последствия применения продукта у детей до совершеннолетия
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en0 - 6.
покупатель подписывает waiving - отказ от претензий если в случае применения взрослого продукта у детей до совершеннолетия у них возникнут негативные реакции
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en0 - 7.
основание для отказа исключительно / в порядке исключения /для детей до совершеннолетнего возраста
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en0 - 8.
одобрение для отказа исключительно для детей до совершеннолетнего возраста
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en0
Discussion (29)
Я тоже сначала перевела ‘от детей до взрослых’
Но это было нелепо по смыслу и тогда я нашла другое
это досье на 1) детский крем и 2) взрослый крем. На детский крем есть опросник, а по поводу взрослого вот такая фраза. Я ломаю голову как это понять.
Отказ от претензий заполняется перед покупкой,сделкой.
Может в этом аспекте .
Отказ от претензий тоже waiving
до определенного момента в таких случаях, когда опускали консьюмерский тест для схожего продукта я видела "can be extrapolated to this product" (экстраполируется на этот продукт/ аналогично этому прорукту). Тут должно быть что-то в этом роде, правда я не погимаю в каком смысле. Вроде фраза должна иметь тот же смысл, но как отрицательное слово повернуть в понятное, переводимое русло. Ну и завернули
Исключительно для детей до совершеннолетнего возраста
может, waive в смысле "не требует выполнения чего-то"? т.е. перевод получится: Ок, что не требуется для отдельного от детей теста для взростых" - это уже адаптация
from children to adults это не возраст. children и adults - это названия продуктов
может, waiving как "отказ от чего-то" относится к проведению тестирования, а exceptionally указывает на то,что протестированное на детях можно не тестировать на взрослых (крем), но никак не в обратном направлении - протестированный на взрослых крем должен быть проверен на детях
(???)
Тогда -одобрение для отказа в исключительных случаях распространяется на детский и взрослый продукт
Вы хотите сказать, что тестировать нада сначала на детях ,потом на взрослых и только потом на животных?
надо этот вопрос разместить в "Заметках". а то он уехал далеко вниз, а там его много народу увидит
А там, глядишь, и Ули его увидит и поможет. Уж больно текст мутный.
Анастасия, вы пошли не в ту степь. Это косметический продукт. Тут и намека не может быть о животных. А тем более потребительский тест с вопросами "продукт быстро впитывается" "кожа ВЫГЛЯДИТ увлажненной" и т.д.
А как разместить в заметках?
Я попросил Ули посмотреть на этот пост
Про заметку: если Вы через приложение работаете, там внизу красный крест, жмёте и выбираете. Давайте подождём, что Ули скажет. Этот пост здесь:
That makes absolutely no sense to me. I wonder if there’s a typo somewhere. Or do you have an image of the text?
Компоненты ,входящие в косметику могут быть протестированы на животных на предмет токсичности , если вы об этом.
тут речь о потребительском тесте конечногт продукта
@nxcb, если Ули говорит, что этот текст бессмыслица, значит так и есть. Надо либо прекратить это гадание на кофейной гуще про детей и зверюшек, либо уточнить текст.
Еще одно предположение. Может, это продукт из Китая? Они на английском та-ак пишут иногда, с нереальной грамматикой, что нужно угадывать, что хотели написать.
I agree. When I read "can be extrapolated to this product" I had a suspicion it wasn’t written by native speakers.
сначала на детях ,потом на взрослых......... не-не, ни в коем случае...
Waiving - отказ от претензий , если применение взрослого продукта ,вызовет негативные реакции у детей до совершеннолетия?
это французская компания, французская лаборатория. И до недавнего времени было все без проблем. Я понимаю, что им тяжеловато изъясняться по-английски и они постоянно произносят "another metier is...". Но эта фраза слишком трудна для меня.
Или фирма заранее заявляет об отказе от ответственности ,если негативные реакции возникли при применении у детей до совершеннолетия.
Трудна потому что неверна.