'Ok,that clear enouth.
Let's move on to the other terms...'
Huhuhu
I am... this close to dropkick you.
User translations (2)
Discussion (34)
Uly, is this a soccer term? If yes, it's ударить с полулёта (according to all the dictionaries). But the context makes me doubt that, for some reason.
No, this is in reference to jumping up in the air and kicking somebody as you fall on them. It’s more a martial arts move, but it’s popular in every day situations when someone is annoying you.
Uly,join the club!!!
Huhuhu
«Я щас тебе врежу» - единственное, что пока приходит в голову. :)
Uly , ‘uh...did u look in the mirror?u have a massive cowlick..’
It’s like your ‘close’,isn’t it?
Huhuhuhuhuhu
Ржу ни магу
You’re certifiable
U’d like ‘close’
Let’s dance on...
Huhuhu
What makes u think Tatiana is certifiable?
U are crazy!!!
Улий, по смыслу очень понятно, но нужно придумать что-то более идиоматичное.
(Молодой человек,) я сыт(а) по горло твоим поведением и тем, что ты срываешь мои уроки. И похоже, как ни наказывай тебя, всё без толку. Еще немного - и я вызову твоих родителей к директору и предложу исключить тебя. Тебе нужно изменить своё поведение - немедленно!
Улий, в повседневных ситуациях говорят, предупреждая: «Я тебе сейчас дам/врежу/дам пинка.= Ты у меня сейчас выхватишь/схлопочешь».
Aaaah, got it. Thank you)
Uly, про cowlick это цитата из американского учебного подкаста.
Мне показалось прикольно.
Сори !
Лучше бы ты был жестоким,чем таким ранимым.
Сори,Ули
Нет, лучше если ты будешь холодно равнодушным.
Мне это больше всего нравится .вот.
Ули,просто скажи ,что ты меня простил и я больше не буду тебя доставать.
Ты же не хочешь,что бы я тебя раздражала , если нет то сделай как я сказала.
Я клянусь выполнить своё обещание!!!
Иначе я буду считать ,что ты этого хочешь.
Uly, прости меня!
Это была глупая шутка!
Я ни когда больше так не буду!
Я просто не понимаю тонкостей английского!
You're most welcome!☺
?!!!!!!!!!!!!!
Улий, зачем же ты удалил перевод?! Там такой классный пример был и объяснение! Я не успела сохранить. Ведь можно было доработать.😥😥😥
to be THIS CLOSE TO DOING something (usually accompanied by a using the fingers to indicate a short distance) is a phrase used by way of a threat or warning that you're at the point of doing something drastic: (Teacher) "Young man, I'm so tired of you acting up and disrupting my class. No amount of discipline seems to change anything. I'm this close 👌🏼 to calling your parents in here for a meeting with the principle to suggest that he expel you. You need to change your act and soon!"
NOTE: The native speaker knows what this means even without the hand gesture, so it's not always used.
Ну, объяснение — классно, но вот перевод был полным отстоем.
😍 Совсем другое дело!
👍🏼
Я тоже пока не уверена в переводе. В спорте это - удар с полулёта, как я уже писала. Ну а как угрозу-предупреждение в повседневной жизни такое не слышала ни разу, скорее, ближе к тому, что я предложила. Ну, может, что-то получше можно придумать.
Да по-моему не надо уточнить, просто что-то вроде «если ты не прекратишь, как дам тебе пинка»
Ещё в ситуации, которую ты привёл, я бы сказала: моё терпение заканчивается/ на исходе.
Улий! Да это ведь то что надо! Добавляй!😊
Серьёзно???
... не надо уточнЯть...😉
Серьёзнее не бывает! Как мне это не пришло в голову? 😕Ведь это самое простое и точное. Браво!👏
Да у меня просто нет слов. Tja, ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn)
Спасибо большое 😊
Не за что! Кто здесь слепая курица, ещё вопрос!😏😀😀🆒
Значит все таки хочешь ,
Зато я уже не хочу.