about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Anastasiia Diachenkoasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

я не хочу обсуждать это, и даже не хотела говорить, что я знаю об этом всем. я не хочу портить себе настроение. я просто отпустила эту ситуацию

User translations (1)

  1. 1.

    I don't want to discuss this - in fact, I didn't even want to let on that I knew about it. I don't want to let it get me down. I just let this situation go.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    5

Discussion (36)

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

Спасибо, Uly, я очень благодарна за Ваши переводы, они особенные))

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Да не за что, Анастасия))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Что особенные - это однозначно.)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Кто бы мог подумать, что в одном высказывании глагол to let употребим в трёх разных конструкциях?!

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

Кстати, можно ли последнее предложение перевести так: i just set this situation free?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Может, это весь смысл - Анастасия изучает употребления глагола LET)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Увы, нет. просто не имеет тот же смысл. Обычно, когда люди не могут не думать о какой-то неприятности, советуют Let it go!

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Но вот когда речь о чем-то приятном как, например, стихи или благословение, так можно говорить set it free (into the world)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Если она заранее знала о глаголе let, тогда у неё сумасшедший уровень английского, и она должна быть по эту сторону ... ммм.. экрана, кулис, баррикады (?). Даже не знаю, чего.)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Всегда пожалуйста!

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

Я знаю о глаголе let :) и сама могла б перевести, то что написала, но! Мне всегда очень интересно как переведут другие люди, узнать другие варианты, и хочется знать как бы это сказал native speaker

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Хм, в словарях, где set it free, ни слова о стихах и благословлении, только «отпустить на волю», «освободить».

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Анастасия, я согласен, это самый лучший, интересный подход. Я тоже так делаю с русским.

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

Вот и я о чем, словари говорят о тонкостях выражений и слов, но не всегда поясняют, то что тебе нужно

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Настя, я не сомневаюсь, что Вы знаете глагол, я про его использование в данном предложении. Сомневаюсь, что кто-нибудь это сделал именно так. За это мы и ценим Uly.)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Всегда рад помочь)

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

Uly, прочитала, тут имеется другой смысл, действительно, "пустить в обход"?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Это же смысл set it free, раз ты спросила)

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

Я просто всегда знала и думала, что оно переводится как в буквальном смысле "отпустить на волю" "отпустить", о таком варианте не знала)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Анастасия, извини, моя сестра только что сказала мне, что этот глагол употребляют и в смысле отпустить чувство, которое тебя мучает. Я б его так никогда не использовал, но она говорит, что это очень даже популярно.

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

То есть можно сказать: "I just set this situation free"?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Даже не знаю, как в данном случае set new artwork into the world перевести. Напрашивается что-то вроде «пустить в свободное плавание». Или нет?

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

У меня тоже такое "напросилось", только типа "пустить в обход"

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

В обИход. В обход - это более длинной, но менее опасной дорогой. Или единственно доступным путём. «Пустить в обиход» можно выражение, а со стизами, благословлением, искусством - немного приземлённо, Вам не кажется?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Опубликовать стихи можно. Но как опубликовать mail art (возможно транслитерируется)? А вот благословление только ДАЮТ.

Anastasiia Diachenkoadded a comment 7 лет назад

"Пустить в свободное плавание" искусство? А кто его тогда "держал"???

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

Да, Анастасия, видимо можно. мне-то все-таки не нравится, но куда же
мне, я никогда о чувствах не говорю!)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Нам, женщинам, проще. Мы о чувствах говорим, и в этом, думаю, ничего плохого нет. Мужчины устроены иначе.)

Share with friends