АЛ, по-моему, now that.?
Раньше я смотрел на знаменитостей как на нечто неприкасаемое, теперь же, когда я стал одним из таких людей, я понимаю, что я абсолютно не тот, кто должен быть известным или знаменитым в моём понимании. Я думаю, многие другие знаменитые люди думают так же о себе." - Тайлер Джозеф
User translations (2)
- 1.
I used to regard celebrities as something untouchable, but now that I'm one of them, I realize I'm by no means someone who should be famous or renowned, as far as I'm concerned. I think lots of other famous people feel the same way about themselves." - Tyler Joseph
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru3 - 2.
"Раньше я смотрел на знаменитостей как на нечто неприкасаемое, теперь же, когда я стал одним из таких людей, я понимаю, что я абсолютно не тот, кто должен быть известным или знаменитым в моём понимании. Я думаю, многие другие знаменитые люди думают так же о себе." - Тайлер Джозеф
Edited"I used to look on celebrities as something untouchable, now when I've become one of those people I understand that I'm absolutely not anyone who should be celebrated or famous in my understanding. I think many other famous people think the same about themselves." - Tyler Joseph
translation added by ` ALGold en-ru0
Discussion (27)
Tatiana has a point here.
И наверное look at, или look on тоже норм?
По смыслу тут лучше look up to celebrities.
При чём здесь look up?
Это как переводится? Я лишь знаю look up в прямом смысле, смотреть вверх и ещё в значении искать, просмотреть (например искать слово в словаре - look up in the dictionary)...
Это когда смотрят как на пример, с уважением.
Интересно, впервые слышу)
Мой отец всегда был для меня примером.
I've always looked up to my father.
В общем, я нашла этот пепевод, look up to smd - равняться, подражать. Но здесь этот вариант всё равно не подходит, здесь не идет речь о подражании. Лишь говорится, что "я раньше смотрел ... как на нечто неприкасаемое", то есть, считал знаменитостей неприкасаемыми.
Перевод *
Да, спасибо, классная фраза, просто на мой взгляд, здесь не к месту)
В любом случае вы знаете на одно ходовое выражение больше, что уже хорошо)
Согласна с Алексом,я тоже считала, что look up - это смотреть так пл-особенному, в рот заглядывать.
Вы откуда, Jane?
Беларусь
Я в Минске вчера был, поэтому и спросил.
Я неплохо знаю Минск, живу недалеко. Надеюсь, Вам город понравился)
Там очень пусто по вечерам.. но красиво.
В Киеве ночная жизнь, кажется, никогда не усмиряется. А белорусы спят наверное)
Либо понабились в клубы 😂 Летом точно народу на улицах побольше. Но лично я очень люблю такой почти безлюдный ночной Минск)
Я летом ещё раз приеду. Люблю кататься. Ну все, я спать. Спокойной ночи всем.
Вам, ребята, спокойной ночи! У меня уже утро воскресенья вовсю.)
Так эта цитата - перевод с английского! Неблагодарное дело, хотя ... может, и пллезно.
Спокойной ночи, Алекс! Доброе утро, Тати!
Привет, Улий! Вам тут было не до скуки, как обычно.☺
Это точно