+Anna: this actually means to try not to be seen too much. Good one!
make myself scarce
User translations (3)
- 1.
пытаюсь не попасть кое-кому под горячую руку
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
постараюсь не попадаться на глаза
translation added by Anna Kennard2 - 3.
to make myself scarce
Editedисчезнуть
example
This girl is so hot, I wanna get her. May you make yourself scarce for a while?
Example translation
Эта девушка такая секси, я так хочу ее заполучить. Может исчезнеш на время?
translation added by Александр ШматькоBronze en-ru0
Discussion (15)
A: What are you doing in the stairwell?? B: I pissed off the boss this morning and I'm trying to make myself scarce until he goes home.
- Что ты делаешь на лестничной клетке??
- Утром я разозлил начальника и теперь стараюсь не попасться ему на глаза, пока он не ушёл домой.
Улий, по-моему, «попасть под горячую руку» - это немного не то.
Это когда один разозлил, а другому досталось по шее. Как говорится, ни за что.☺
- Ты что делаешь на лестничной клетке? Да не реви ты!
- Улий утром разозлил босса, и тот на мне зло сорвал. Говорит: такого паршивого кофе мне ещё не приходилось пить!
- О, да ты просто ему под горячую руку попалась!
Ага, понятно. Вот что это значит.
А перевод? :)
А перевод? :)
A: what are you doing in the stairwell. Now now, don’t cry!
B: It’s just that Uly pissed the boss off this morning and he took it out on me. “How do you expect me to drink that toilet water you call coffee!?” he says.
A: Oooh, it looks like you got him when his German/Irish was up! Sounds like a case of wrong place, wrong time.
But Tatiana, make yourself scarce
means to avoid somebody when you know they’re angry. Isn’t that the same meaning here?
1) Toilet water you call coffee - 😂😂😂 Я так хохотала, чуть не описалась. Got him when his German/Irish was up - тоже здОрово. Спасибо!
2) Всё верно, смотри перевод Анны.☺
Я увидел перевод Анны, и даже сердечко поставил. Но всё-таки не могу понять, почему такая ситуация не подходит: Исчезать, чтобы не попасть кое-кому под горячую руку. I’m not arguing with you, I just want to understand. I want to make sure that I understand this expression correctly.
А ещё мой перевод твоего примера. Когда я сама кого-то разозлила вольно или невольно, я стараюсь не попадаться ему на глаза. Сказать другому можно: «Если ты ещё раз такое вытворишь, лучше не попадайся мне на глаза!»
Maybe I should have written it that way in the first place: исчезнуть, чтобы не попасть кому-то под горячую руку.
Иногда мы говорим:«Ты мне попал под горячую руку», извиняясь, что сорвали злость. А если мы сами её вызвали, то смотри выше.😊
Понятно, спасибо)