about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
максим грековasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

make myself scarce

User translations (3)

  1. 1.

    пытаюсь не попасть кое-кому под горячую руку

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    2
  2. 2.

    постараюсь не попадаться на глаза

    translation added by Anna Kennard
    2
  3. 3.

    to make myself scarce

    Edited

    исчезнуть

    example

    This girl is so hot, I wanna get her. May you make yourself scarce for a while?

    Example translation

    Эта девушка такая секси, я так хочу ее заполучить. Может исчезнеш на время?

    translation added by Александр Шматько
    Bronze en-ru
    0

Discussion (15)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

+Anna: this actually means to try not to be seen too much. Good one!

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

A: What are you doing in the stairwell?? B: I pissed off the boss this morning and I'm trying to make myself scarce until he goes home.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

- Что ты делаешь на лестничной клетке??
- Утром я разозлил начальника и теперь стараюсь не попасться ему на глаза, пока он не ушёл домой.
Улий, по-моему, «попасть под горячую руку» - это немного не то.
Это когда один разозлил, а другому досталось по шее. Как говорится, ни за что.☺

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

- Ты что делаешь на лестничной клетке? Да не реви ты!
- Улий утром разозлил босса, и тот на мне зло сорвал. Говорит: такого паршивого кофе мне ещё не приходилось пить!
- О, да ты просто ему под горячую руку попалась!

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Ага, понятно. Вот что это значит.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

A: what are you doing in the stairwell. Now now, don’t cry!
B: It’s just that Uly pissed the boss off this morning and he took it out on me. “How do you expect me to drink that toilet water you call coffee!?” he says.
A: Oooh, it looks like you got him when his German/Irish was up! Sounds like a case of wrong place, wrong time.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

But Tatiana, make yourself scarce
means to avoid somebody when you know they’re angry. Isn’t that the same meaning here?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

1) Toilet water you call coffee - 😂😂😂 Я так хохотала, чуть не описалась. Got him when his German/Irish was up - тоже здОрово. Спасибо!
2) Всё верно, смотри перевод Анны.☺

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Я увидел перевод Анны, и даже сердечко поставил. Но всё-таки не могу понять, почему такая ситуация не подходит: Исчезать, чтобы не попасть кое-кому под горячую руку. I’m not arguing with you, I just want to understand. I want to make sure that I understand this expression correctly.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

А ещё мой перевод твоего примера. Когда я сама кого-то разозлила вольно или невольно, я стараюсь не попадаться ему на глаза. Сказать другому можно: «Если ты ещё раз такое вытворишь, лучше не попадайся мне на глаза!»

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Maybe I should have written it that way in the first place: исчезнуть, чтобы не попасть кому-то под горячую руку.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Иногда мы говорим:«Ты мне попал под горячую руку», извиняясь, что сорвали злость. А если мы сами её вызвали, то смотри выше.😊

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Понятно, спасибо)

Share with friends