Someone's reading Pet Sematary :)
The soil of a man’s heart is stonier. A man grows what he can... and tends it.
User translations (2)
- 1.
Сердце мужчины словно каменистая почва. Мужчина выращивает то, что ему под силу, и пожинает плоды.
translation added by Андрей БессоновBronze en-ru1 - 2.
почва мужского сердца более каменистая он обрабатывает ее и взращивает, что возможно
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (50)
Oh yeah:) Huge fan of Stephen King
Me too
What would be your personal interpretation of it in Russian? I added my variant
Ugh, that's a bit of a tall order :) A little too literary for me. Your translation looks good.
Ok:) Same here. It took me a while to come up with this interpretation
I can imagine!
I didn’t actually finish the quote:
“Cause what you buy, is what you own. And what you own... always comes home to you” -
«То что ты покупаешь, тем ты и владеешь. А то чем ты владеешь... всегда возвращается к тебе.»
Love this quote:)
Yes, me too.
I can still hear Judd Crandal’s voice saying this quote in the movie. Gives me the shivers:)
I need to watch it again. I love that movie.
That movie scared me when I was a kid. And Salem’s Lot. That scene with a vampire kid floating outside the window.
Salems Lot scared the shit out of me – the movie and the book. I have it in Russian, funny enough.
To actually feel the atmosphere of the movie I had to watch the original version without Russian voiceover. The scene with Danny Glick the vampire asking his friend Mark to let him in. That was intense. “Open the window Mark. Let me in. He commands it.” I was 7yo when I first saw that scene and I sat frozen watching that scene. I couldn’t sleep in a room without curtains for about a year after that.
I had a similar experience when I was little. My parents wouldn’t let us watch the Exorcist with them, so my brother and I snuck into the hallway and watched it from there without them knowing. Big mistake! We were scared shitless for at least two years after that.
Still haven’t seen the Exorcist. I need to fill this gap, I heard it is scary as hell. Although it may not scare me these days as it probably would have 20 years ago.
I’m 54 years old and it’s still the scariest movie I’ve ever seen.
*I need to check that off
Well I’m 29yo and I never seen anything just as scary as Pet Sematary or Salem’s Lot so far. Those two movies still make me shiver.
Too bad they don’t make such movies nowadays all we can see in modern horror movies is a bunch of jump scare scenes
I agree ☝️
Ребята, а вам не кажется, что
«то, что ты покупаешь, тем ты и владеешь» слишком буквально переведено?
И я бы сказала: вЗращивает. У этого глагола более выражен фигуральный смысл.
Перевод был таким же в книге и в фильме, я не знаю как ещё можно было это перевести, это была просто цитата никак не связанная с происходящим на экране в фильме. В книге насколько я помню такая же ситуация.
По поводу взращивает пожалуй соглашусь
:) У меня Ваша цитата с «покупаешь» вызывает ассоциацию с поговоркой «за что боролся, на то и напоролся». Я понимаю, что здесь перевод не может быть таким, ну а вообще?
Улий, как ты понимаешь эту цитату?
Ну в общем то так оно и есть:) эта цитата была произнесена в конце фильма когда главный герой получает то чего он хотел
Я и хотела написать: к чему стремишься, то и получаешь, а что получаешь, с тем тебе и жить.
Гениально:) А Вы фильм смотрели или произведение может быть читали? Просто Вы попали в точку:) Перевод который я использовал, был взят из видеокассеты из 90-х годов:) возможно новый перевод приблизительно так и звучит как Ваш.
Я согласен - отличный перевод!
Спасибо за добрые слова!😚 Признаюсь, не смотрела и не читала, и жанром этим не увлекалась. Скорее, интуитивно. А вот прочитала ваше обсуждение - теперь и хочется, и колется.😄😄
Простите мне мою вредность, я как-то не уверена в переводе «tend it». «Пожинает плоды» звучит эффектно, но передаёт ли смысл, вложенный автором? Не может ли это быть «заботится об этом», «лелеет это», «служит этому»?
Если отталкиваться от слова «взращивает» то здесь вполне подойдёт «заботиться»
Вы можно сказать кардинальным образом изменили мое восприятие этой цитаты, которого я придерживался почти 20 лет:) А ведь даже и не помышлял о том, чтобы придать этой цитате таких красок:)
Правильно сказал Uly это чересчур литературно, сложно нам такое переосмыслять:)
Да ладно Вам! Вы просто привыкли к ней, как к растоптанным тапкам. А я же впервые увидела. По своему. Кое-какой жизненный опыт, опять же. )
Да я на самом деле привыкаю к одному переводу фильма и больше никакие другие не ищу:) особенно если голос дикторов хорошо передаёт атмосферу
А насчёт сложности - мы же не на заказ это делаем, а для себя осмысливать всегда надо, разве ж наш внутренний мир настолько примитивен, что мы не можем влезть в шкуру книжного/экранного персонажа?
Во многом именно поэтому я и выложил эту цитату сюда, чтобы услышать мысли других людей:)
Я думаю можно подитожить нашу дискуссию и дать окончательный вариант перевода этой замечательной цитаты:)
“The soil of a man’s heart is stonier. A man grows what he can... and tends it. Cause what you buy, is what you own... and what you own... always comes home to you.”
Так давайте!😉
А мне здесь «служит» нравится, от него переход дальше такой классный!
Елена, вторую часть цитаты Вы гениально перевели «К чему стремишься, то ты и получаешь, а то, что ты получаешь, с тем тебе и жить» А вот как лучше начало перевести, так чтобы это хорошо гармонировало со второй частью цитаты?
«Сердце мужчины подобно каменистой почве»
А дальше так и хочется сказать «Что посеешь то и пожнёшь» A man grows what he can... and tends it.
Я не Елена.😀
Я предложила выше. Не нравится, дело хозяйское.☺
Ой извините, общался тут с Еленой только что и по ошибке Вас также назвал😄
Ничего страшного: хоть горшком назовите, только в печку не надо.)
Call me anything, just don’t call me late to dinner.
😄👍🏻
Ха-ха, классно! Хоть чем назови, только на ужин не забудь позвать.)
😉