Хотела написать: судебный пристав, налоговый инспектор. Посчитала слова и расстроилась. (
человек приносящий несчастья
Author’s comment
одним словом
User translations (2)
- 1.
troublemaker
translation added by Александр ШматькоBronze ru-en2 - 2.
griefbringer
translation added by Alexander АkimovGold ru-en0
Discussion (29)
У Вас нелады не только с арифметикой, но и с законом?
Я самый законопослушный troublemaker в мире ... или траблмейкерша. ))
а есть такое слово в русском? ))
Гугель на griefbringer ещё как-то отзывается, а мировая литература - никак:
человек-проблема?
ходячая проблема?
Александр Ш., у Вас тоже походу с арифметикой не сложилось.)))
Это про что вопрос? Я неврубэйшн?
ну есть старомодное - смутьян
Вы написали, я не в ладах с арифметикой, а Александр Ш. тоже предлагает ДВА слова, хотя просят ОДНО. )))
Смутьян - это тот, кто сеет смуту, а смута, это только частный случай несчастья
Ну значит, скорее всего, нету такого слова.
Закон парности случаев. Уже двое...
Народ, как перевести - "проникнуться атмосферой"?
Дык троблмейкер уже проходит по всем каналам, что ещё ловить? Ну в русском языке есть слово ведьмак (прости Господи). Но нам ли за эту чернуху тут разговоры разговаривать? Лучше о птичках и рыбках (из одного слова)
to soak up the atmosphere если не ошибаюсь
Спасибо. Я ещё нашел to plunge into the atmosphere
👍
Проникнуться атмосферой To absorb the ambience
Или например - погрузиться в учебу.
To dive into the studying. Звучит же?
А-а, погрузиться и проникнуться немного разное. Поэтому и нужно в контексте переводить. Мне кажется, to plunge into studying - is the best
+Tatiana
DIVE into study
DRINK in the atmosphere
Улий, спасибо!) Это в отношении to soak up the atmosphere?
Ещё и так можно.
или soak in
Спасибо)
👍🏼