![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
AL, перевод неправильный, хотя я и не рискну переводить:
we are for love and the world well lost
We are for love and the world well lost.
EditedМы за любовь, а мир утратил стыд.
lost = разрушенный, сломанный (в том числе и морально); развращенный, утративший стыд
"The World Well Lost" is a science fiction short story by American writer Theodore Sturgeon, first published in the June 1953 issue of Universe. It has been reprinted several times.
We are for love and the world well lost.
EditedМы за любовь, а мир погряз в соблазнах.
AL, перевод неправильный, хотя я и не рискну переводить:
О, как интересно всё!::) спасибо большое.
lost = потерявшийся, заблудившийся; разрушенный, сломанный (в том числе и морально); развращенный, утративший стыд
см
We're well and truly lost. — Мы не на шутку заблудились.
the world well lost - мир стал "морально заблудшим", развращённым, утратившим стыд... lost in a good cause or for a good reason; beneficially lost - "благополучно потерялся по доброй/уважительной причине", коей явились (IMHO) "прелести современной цивилизации"...
"All for Love; also called, The World Well Lost is a tragedy by John Dryden, first acted and printed in 1677"
1677 - это попадает под ваше "прелести современной цивилизации", тем более что это история "Antony and Cleopatra"?
... и соблазны и пороки древнего Рима