about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
вячеслав бредневasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Boeing employees could be forgiven for thinking that being a Seattle

company has served them well enough. Boeing is the world’s most successful

aircraft maker.

Condit believes, however, that Boeing cannot stand still.

User translations (1)

  1. 1.

    Работающим на Боинге можно простить то, что они думают, будто работа в такой компании в Сиэтле обеспечила им вполне надежное существование. Боинг - наиболее успешный мировой производитель авиационной техники. Однако, Кондит уверен, что Боинг не может позволить себе стоять на месте.

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold en-ru
    0

Discussion (16)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Александр, не могу взять в толк смысл получившегося первого предложения. (

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Я сам охреневаю, особенно от исходника. Смысл, как я воспринял, такой, что простительно рядовым работникам думать, что вот нам тут на могучем Боинге хорошо, т.е. мы тут пригрелись, и какое нам тут счастье. Но расслабляться-то и стоять на месте нельзя, надо всем напрягаться как стать ещё лучше, чтобы Airbus нас не сожрал.
Но как это выразить не коряво, а близко к исходнику, пока не знаю. Может быть подскажете на свежую голову?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Насчёт свежей головы Вы зря. У меня уже 5 часов работы за спиной.) Да не парьтесь Вы. Кому надо, прочитает Ваш комментарий и поймёт!

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Если бы не было второго предложения и того, что я на протяжении 16лет слышал от высокого начальства на Staff-meetings, я бы вообще не понял, о чем речь.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

И то верно. Но исходный текст Вы понимаете, или для Вас он тоже мутный?

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

А как? Подловить на очередном чате? Но как его навести на этот пост? Просто попросить его самому найти по фразе?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Да, в любой пост с его участием кидаете ссылку, взятую отсюда.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Стрелка рядом с кнопкой «перевести».

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Don't feel bad - it doesn't make much sense in English either. It's a very weird thing to say in any language! I think Alexander handled it well enough. Translation is nothing more than interpretation, and if you can't interpret what something/someone means, then a good translation cannot follow. This is one such case.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Uly, You made my happy again, thanks a Load!

Share with friends