Go to Questions & Answers
Alice Myersasked for translation 7 years ago
How to translate? (de-ru)
Nicht so sehr der Titelheld bekommt einen aphoristischen Scherz nach dem anderen in den Mund gelegt, sondern vor allem der gescheite Zyniker und sehr britische Brite Henry Wotton.
User translations (2)
- 1.
И, скорее, не главный герой произнесет чужую афористическую шутку (=шутку другого автора), а в первую очередь, умный циник (=циник-умница) и очень британский британец Генри Уоттон
translation added by Irena OGold de-ru1 - 2.
И, скорее, не главному герою вложат в уста (=припишут) чужую афористическую шутку (=шутку другого автора), а в первую очередь, умному цинику и очень британскому британцу Генри Уоттону
translation added by Irena OGold de-ru1