Roman, not too good :(
Смотри не подавись своими деньгами
User translations (3)
- 1.
Keep your money... I hope you choke on it!
Translator's comment
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
You can choke on your money.
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en2 - 3.
I hate to burst your bubble, but money can choke you.
translation added by Роман Филиппов0
Discussion (12)
Большущее спасибо, Улий! 😍
hahahahahaha 👍🏼
Talgat was close with his “choke” translation, but it needs an exclamation point, otherwise it sounds like «ты рискуешь подавить...». However, you can use CAN, but you need to add “for all I care” for it to make sense in this context: “You can choke on your money for all I care!” The “eat” translation isn’t too good.
Насчёт can у меня тоже сомнение было. Хорошо бы, чтобы он добавил в перевод for all I care.)
...и ударил you can eat your money.
Ууу, «мне без разницы» - очень популярное выражение! 👍
👌🏼
... и удаЛил. Чтобы оно не ударило по его имиджу здесь.😊
А, буду знать)
👍