"sind wir gezwungen"
кефир нас заставляют пить еще в детстве
User translations (1)
- 1.
Schon seit unserer Kindheit sind gezwungen, Kefir zu trinken
translation added by Alexej G.Bronze ru-de3
Discussion (6)
Алексей, ваш вариант передает содержание, но "sind wir gezwungen" - "нас заставили", а не "затавляют". Может я ошибаюсь? Спасибо заранее за ответ!
скорее всего: sind gezwungen "мы вынуждены / нас заставляют" (Präsens Indikativ), sind gezwungen worden "были вынуждены / заставили" (Perfekt Indikativ) . Еще дальше, "нас заставили" > wir waren gezwungen (Präteritum Zustandspassiv)" oder разговорная форма wir waren gezwungen gewesen (Plusquamperfekt Zustandspassiv),
"sind gezwungen" - это все же Stativ (завершенное действие), а "werden gezwungen" - Passiv Präsens (незавершенное действие). Я полагаю, это важный момент перевода, сохранение нюансов оригинала. (http://www.studygerman.ru/lessons/grundlagen4-4.html). Кстати, спасибо за напоминание известных мне форм немецкого глагола...
по поводу вашего "werden gezwungen" от том, что можно перевести с русского, а что нет. Passiv Präsens - незавершенное действие. Так как это, "вас заставляют" в детстве, которое уже прошло. Так можно сказать по русски и только. Не один немец так не скажет. 80% русских учебников по изучению немецкого языка я с удовольствием стопил бы в печке.
Большое спасибо, вы правы! Начну жечь русские учебники… Немецкие оставлю!