@Elena Bogomolova,
thank you!🌚
Я сам себе и небо, и луна
Author’s comment
Из песни "Дорога" (гр."АукцЫон")
Как перевести?
Спасибо!❤
User translations (3)
- 1.
I'm the sky and the moon by myself
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en4 - 2.
I'm my own sky and moon.
translation added by Holy MolyGold ru-en2 - 3.
Я сам себе и небо, и луна...
EditedI"m myself my own sky and moon...
translation added by ` ALGold ru-en0
Discussion (8)
Я бы хотела спросить:
выходит, что в английском
"сам себе" - быть чем-либо/кем-либо для самого себя
=
"сам по себе" - действовать самому по себе, самостоятельно
("The cat who walked by herself")?
Тогда:
- Это случилось само собой -
It happened by itself
- Сам по себе он человек
неплохой, но...
He isn't bad person by himself, but...
Я верно понимаю,
что во всех этих случаях
используется одинаковая
конструкция - by oneself?
Thanks in advance!
@Olga Hartstock,
many thanks!🌚
Gala, by oneself значит сам по себе, самостоятельно. В Вашем примере, мне кажется, "сам по себе" и "сам себе" синонимы ( Я сам себе небо, Я сам по себе небо). The Cat that Walked by Himself- тоже верно. А вот "Он сам по себе человек неплохой"- здесь вряд ли можно сказать "by himself".
@Elena Bogomolova,
Я сам себе небо = Я сам по себе небо...
Хм, ну возможно...
Хотя мне хочется сказать:
Я сам ДЛЯ СЕБЯ и небо, и луна🌙
Может, тогда "for myself"?
Гала, у Ольги самый точный перевод.
@Elena Bogomolova,
ясно, спасибо)
☺