Назойливая реклама
User translations (5)
- 1.
importunate advertising
example
The worst that will happen is that readers will feel utterly swamped and surrender to whatever ephemeral pressures come their way – word of mouth, importunate advertising, celebrity endorsement ...
To turn it into an American-style city would be "... to reduce it to a mechanical agglomeration, ... with colossal and importunate advertising"
Example translation
...
Translator's comment
translation added by grumblerGold ru-en3 - 2.
Annoying (TV) commercials.
translation added by Paddington BearGold ru-en2 - 3.
hype
translation added by ` ALGold ru-en1 - 4.
aggressive advertisements
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1 - 5.
aggressive advertising
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1
Discussion (6)
Татьяна, агрессивная реклама и назойливая - разные понятия.
Мне так не кажется)
Если посмотреть примеры употребления, то aggressive употреблено именно в смысле агрессивности - например, в результате агрессивной рекламы табака увеличилось число курящих женщин. А назойлиовость - это способ подачи рекламы, имеется в виду, что она повсюду, во время просмотров фильмов, передач и т.д.
Annoying commercial is the one that "makes your ears bleed" ))
Согласен, что "назойливая" и "агрессивная" имеют разный смысл.
В бизнесе "агрессивная" может иметь положительный смысл, например "широкая, по всем возможным каналам".
"commercials" - это обычно только ТВ/радио - гораздо более узко, чем "advertisement/advertising"