Майкл и Мария были друзьями. В последнее время Майкл не мог ходить в школу, был дома из-за болезни.
Michael and Maria were friends. Last days Michael couldn't go to school , was resting at home due to sickness.
User translations (3)
- 1.
Миша/Майкл и Мария/Маша дружили. Последние дни Миша не мог ходить в школу, был дома из-за болезни
translation added by Dmitry ShirokovBronze ru-en5 - 2.
Майкл и Мария были друзьями. В последние дни Майкл не мог ходить в школу, оставался дома из-за слабости. (дословно)
translation added by Андрей Семёнов2 - 3.
Миша и Маша были друзьями.В Последние дни Миша не мог ходить в школу, ему следовало оставаться дома в покое из-за болезни.
translation added by Алёна Досаева1
Discussion (10)
Sickness - это не "слабость", а "болезнь", в крайнем случае "недомогание", но не "слабость".
Алена, в оригинале нет ни слова о том, что ему "следовало оставаться дома".
Зачем добавлять в перевод то, чего нет в оригинале, тем самым искажая смысл?
Thank you so much
мне больше нравится "В Последние Дни " - ощущения, что Майкл болеле....болел и умер.
там вообще recently надо
His last days...)
дело в том, что здесь неясен контекст. "в последние дни" или "в последнее время", или "недавно". Так это от смыла зависит, ровно как и со "слабостью". Я понял смысл ДОСЛОВНО. Заболел-умер, - значит заболел-умер.
Андрей, да у "sickness" нет значения "слабость" вообще. Может вы перепутали с "weakness"?