about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

gefallen

  1. * vi

    1. нравиться, приходиться по вкусу

      • sich (D) in etw. (D) gefallen — находить в чём-л удовольствие
      • sich (D) etw. (A) gefallen lassen — 1) терпеть что-л; 2) нравиться, находить удовольствие [удовлетворение] в чём-л
      • Das lasse ich mir nicht gefallen. — Я не желаю этого терпеть.
      • Das lasse ich mir gefallen. — Ничего не имею против.
  2. part II от fallen и gefallen

Примеры из текстов

Die beliebten russischen Lieder «Braunes Mädchen», «Guter Nachbar» und viele andere, die sie vorgetragen haben, haben dem Publikum gut gefallen.
Исполненные ими популярные русские песни «Смуглянка», «Замечательный сосед» и другие пришлись по вкусу слушателям.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Privatinvestoren aber sind derzeit äußerst zurückhaltend, weil die Mietpreise für Lager- und Logistikflächen in Russland seit dem Höchststand vom Sommer 2008 um mehr als ein Drittel gefallen sind.
Частные же инвесторы ведут себя сейчас очень осторожно, ведь арендные ставки на складские и логистические помещения упали в России по сравнению с рекордным уровнем лета 2008 г. более чем на треть.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Kaum war er gefallen, als die Bienen zum Eingang zurückeilten, um sich aufs neue in den Kampf zu werfen.
Покончив с этим шершнем, пчелы устремились к воротам улья и снова бросились в бой.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
»Eins hat mir gleich an dir gefallen«, sagte Lydia, »und zwar, daß du nie den Fernseher anstellst.
- Первое, что мне в тебе понравилось, - говорила Лидия, - это что у тебя нет телевизора.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
»Ich könnte Ihnen ein Paris zeigen, das Ihnen wirklich gefallen würde.«
- Я бы показала тебе такой Париж, который бы тебе точно понравился.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Es macht nichts... das Barometer ist zu plötzlich gefallen...
Да и вообще ничего не будет... Барометр слишком резко упал...
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Sie mußte in Ohnmacht gefallen sein; doch das spielte jetzt keine Rolle mehr. Sie war zufrieden, hatte keine Angst mehr - hatte gesiegt.
Должно быть, она лишилась чувств от холода, но и это не имело значения: она была довольна, она ничего не боялась. Она победила.
Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минут
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
»Natürlich, niemand hat dieses Gerücht geglaubt; andere sagten, er sei in den Brauereihof gefallen, auf einen Bierwagen, der dort wartete, vielleicht erinnerst du dich, daß kurz darauf ein Wagen ausfuhr.«
- Ну конечно, этой версии никто не поверил; многие полагали, что мяч упал на повозку, которая стояла во дворе пивоварни; ты, может быть, помнишь, что со двора выехала повозка.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Ein schwerer, warmer Tropfen war auf seine Hand gefallen.
На руку ему упала тяжелая теплая капля.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
»Diese dritte Zeile, Dinky. Die hat mir nicht gefallen
- Вот эта 3-я строчка, Динки, мне она не понравилась, - сказал я.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Schließlich hatte er geglaubt, in unserem Interesse zu handeln, und mir hatte die Art und Weise gefallen, wie er für seine Meinung eingetreten war.
В конце концов, он был уверен, что защищает интересы всех нас, и мне понравилось, как он отстаивал свое мнение.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Um ihm zu gefallen, hat sie das Kleid der Göttin angelegt, und mit ihrem Leibe gibt sie ihm den Ruhm deines Namens preis und die Majestät unsrer Götter und die Rache des Vaterlandes, ja das Heil Karthagos!«
Чтобы понравиться ему, она облеклась в одежды богини. Отдавая свое тело, она отдает на поругание славу твоего имени, величие богов, поступается местью за родину и даже спасением Карфагена!»
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Mir hat es sehr gefallen
- Мне очень понравилось.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Der Löwe mochte zunächst das Geschenk nicht, doch als ihm ein Zwinkerer sagte, daß alle Kaiser goldene Halsketten trügen, ließ er sich den unangenehmen Schmuck gefallen.
Льву ошейник сначала не понравился, но кто-то из мигунов сказал ему, что все цари носят золотые ошейники, и тогда Лев примирился с эти неприятным украшением.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Die hübschen Boote hätten vielleicht ihrer kleinen Schwester Celli gefallen, aber gab es sonst jemanden, der Estarras öffentliche Auftritte schätzte?
Экстравагантный парад на воде мог привлечь ее младшую сестру Целли, но разве кого‑нибудь в действительности успокоят публичные выступления Эстарры?
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Добавить в мой словарь

gefallen1/4
Глаголнравиться; приходиться по вкусуПримеры

Das Buch gefällt mir. — Книга мне нравится.
Der Film hat uns gefallen. — Фильм нам понравился.

Переводы пользователей

Глагол

  1. 1.

    1. падший

    2. убитый

    3. павший

    4. погибший

    5. околевший

    Перевод добавил Василий Харин
    Серебро de-ru
    2
  2. 2.

    понравилось

    Перевод добавил Артем Михальский
    1
  3. 3.

    нравиться

    Перевод добавил Artur Rutkevich
    1

Часть речи не указана

  1. 1.

    нравиться

    Перевод добавил Gevorg Petrosyan
    1

Словосочетания

sich gefallen lassen
снести
in Ungnade gefallen
опальный
besser gefallen
больше нравиться
gut gefallen
нравиться
sich gefallen lassen
терпеть
zu Gefallen tun
угодить
einen Gefallen tun -
удружить
einen Gefallen tun -
услужить
falle, wie sie falle
"таким какой он есть или будет"
falle, wie sie falle
какой есть
falle, wie sie falle
такой
falle, wie sie falle
тель кель
falle, wie sie falle
тель-кель
fallende Annuität
срочный аннуитет
fallende Dosierung
быстро снижающаяся дозировка

Формы слова

fallen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich fallewir fallen
du fällstihr fallt
er/sie/es fälltsie fallen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich fielwir fielen
du fielest, fielstihr fielt
er/sie/es fielsie fielen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gefallenwir sind gefallen
du bist gefallenihr seid gefallen
er/sie/es ist gefallensie sind gefallen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gefallenwir waren gefallen
du warst gefallenihr wart gefallen
er/sie/es war gefallensie waren gefallen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde fallenwir werden fallen
du wirst fallenihr werdet fallen
er/sie/es wird fallensie werden fallen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du wirst gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es wird gefallensie werden gefallen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich fallewir fallen
du fallestihr fallet
er/sie/es fallesie fallen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gefallenwir seien gefallen
du seist gefallenihr seiet gefallen
er/sie/es sei gefallensie seien gefallen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde fallenwir werden fallen
du werdest fallenihr werdet fallen
er/sie/es werde fallensie werden fallen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du werdest gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es werde gefallensie werden gefallen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich fielewir fielen
du fielestihr fielet
er/sie/es fielesie fielen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde fallenwir würden fallen
du würdest fallenihr würdet fallen
er/sie/es würde fallensie würden fallen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gefallenwir wären gefallen
du wärst gefallenihr wärt gefallen
er/sie/es wäre gefallensie wären gefallen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefallenwir würden gefallen
du würdest gefallenihr würdet gefallen
er/sie/es würde gefallensie würden gefallen
Imperativfall, falle
Partizip I (Präsens)fallend
Partizip II (Perfekt)gefallen

gefallen

Verb, unpersönliches, intransitives
Indikativ, Präsenses gefällt
Indikativ, Präteritumes gefiel
Indikativ, Perfektes hat gefallen
Indikativ, Plusquamperfektes hatte gefallen
Indikativ, Futur Ies wird gefallen
Indikativ, Futur IIes wird gefallen
Konjunktiv I, Präsenses gefalle
Konjunktiv I, Perfektes habe gefallen
Konjunktiv I, Futur Ies werde gefallen
Konjunktiv I, Futur IIes werde gefallen
Konjunktiv II, Präteritum es gefiele
Konjunktiv II, Plusquamperfektes hätte gefallen
Konjunktiv II, Futur Ies würde gefallen
Konjunktiv II, Futur IIes würde gefallen
Partizip II (Perfekt)gefallen

gefallen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich gefallewir gefallen
du gefällstihr gefallt
er/sie/es gefälltsie gefallen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich gefielwir gefielen
du gefielest, gefielstihr gefielt
er/sie/es gefielsie gefielen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefallenwir haben gefallen
du hast gefallenihr habt gefallen
er/sie/es hat gefallensie haben gefallen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefallenwir hatten gefallen
du hattest gefallenihr hattet gefallen
er/sie/es hatte gefallensie hatten gefallen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du wirst gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es wird gefallensie werden gefallen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du wirst gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es wird gefallensie werden gefallen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich gefallewir gefallen
du gefallestihr gefallet
er/sie/es gefallesie gefallen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefallenwir haben gefallen
du habest gefallenihr habet gefallen
er/sie/es habe gefallensie haben gefallen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du werdest gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es werde gefallensie werden gefallen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du werdest gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es werde gefallensie werden gefallen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich gefielewir gefielen
du gefielestihr gefielet
er/sie/es gefielesie gefielen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde gefallenwir würden gefallen
du würdest gefallenihr würdet gefallen
er/sie/es würde gefallensie würden gefallen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefallenwir hätten gefallen
du hättest gefallenihr hättet gefallen
er/sie/es hätte gefallensie hätten gefallen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefallenwir würden gefallen
du würdest gefallenihr würdet gefallen
er/sie/es würde gefallensie würden gefallen
Imperativgefall, gefalle
Partizip I (Präsens)gefallend
Partizip II (Perfekt)gefallen

gefallen

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgefallenergefallenegefallener
Genitivgefallenengefallenengefallenen
Dativgefallenemgefallenengefallenen
Akkusativgefallenengefallenengefallenen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativgefallenegefallenegefallene
Genitivgefallenergefallenengefallenen
Dativgefallenergefallenengefallenen
Akkusativgefallenegefallenegefallene
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgefallenesgefallenegefallenes
Genitivgefallenengefallenengefallenen
Dativgefallenemgefallenengefallenen
Akkusativgefallenesgefallenegefallenes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgefallenegefallenengefallenen
Genitivgefallenergefallenengefallenen
Dativgefallenengefallenengefallenen
Akkusativgefallenegefallenengefallenen
Komparativ*gefallener
Superlativ*gefallenst, *gefallenste