"auf die Tatze geben" - jemanden bestechen
В немецком у этого оборота отсутствует значение "подкупить".
дать на лапу
"auf die Tatze geben" - jemanden bestechen
"auf die Tatze geben" - jemanden bestechen
В немецком у этого оборота отсутствует значение "подкупить".
Irgendwie habe ich den wortgleichen Ausdruck im Deutschen mit "AUF die Tatze geben" nicht gefunden. Es gibt das "Tatzengeben", "Pfote geben", was sowieso nicht identisch ist.
Wo haben Sie die Information her? Könnten Sie mir den Link schicken?
Ich hebe spätestens dann Geld ab, wenn so gerade eben der letzte 20-er ausgegeben wurde. Normalerweise schon eher. Vor jedem Lebensmitteleinkauf schaut man ja sowieso erst mal ins Portmonee, "ob genug drin ist". Wenn nicht, gehe ich eben nicht zum EDEKA, sondern zum Penny und sage der Verkäuferin, sie solle mir noch 200 € auf die Tatze geben. Basta.
Irrelevant. Ein einziger Link aus einem Forum ist für mich unzureichend. Vllt. wurde der Ausdruck von einem Russlanddeutschen benutzt oder sich beiläufig während der Konversation ergeben.
Irrelevant bedeutet was anderes. Ich will sogar nicht wissen, wie viele Anwendungsbeispiele Sie für ausreichend halten. Mal selber suchen.