about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

гонять

(кого-л./что-л.) несовер.

  1. ненаправл. от гнать I

    drive; drive away (прогонять)

  2. разг. (посылать кого-л.)

    make run errands; send on errands

Examples from texts

Дело в том, что далеко не безопасно гонять пароходы через эту океанскую пустошь, обходясь "голыми" мачтами, как на атлантических лайнерах.
It is not safe to run steamers across this void under the poles of Atlantic liners.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Старина Черника будет гонять чаек, пока не свалится без сил.
Old Blueberry, he'll chase seagulls until he drops.'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Я на мотоцикле гонять любил.
I spent all my time screwing around on motorcyles."
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Тогда бы ты мог гонять его, пока у него задница не взопреет.
Then you could grind him till the water in his backside boils."
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Те были или казались людьми, а эти напоминали воскресших покойников, забывших обо всём, кроме необходимости куда-то идти, управлять машиной, гонять шары на бильярде или пить виски за стойкой бара.
Those were, or seemed to be, human beings, while these resembled resurrected dead who knew nothing but the desire to go somewhere, to drive cars, knock billiard balls about and drink whiskey.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Но ему это было все равно – лишь бы не мешало бегать и гонять мяч.
He couldn't have cared less, so long as he could pass and punt.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Поэтому я и в кузнице помогал, и если кому-нибудь из соседей потребуется, бывало, мальчик гонять с огорода птиц или выбирать из земли камни, эти почетные дела поручались мне.
Therefore, I was not only odd-boy about the forge, but if any neighbor happened to want an extra boy to frighten birds, or pick up stones, or do any such job, I was favored with the employment.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Затем отходит от стола, выпивает стаканчик пойла, приготовленного Джимми, и спокойно, как ни в чем не бывало, снова принимается гонять шары, да так быстро, что они оставляют за собой дымный след на сукне, прежде чем угодить в лузу.
She steps back from the table and downs a shot of Jimmy's hooch, then calm as you please, sinks the rest of the balls, works the table so fast that balls are leaving smoke trails behind as they drop into the pockets.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Говорят даже, что уже изобретен вагон, который приводится в движение электричеством, а мы все еще продолжаем гонять взад и вперед эту рухлядь, эти собачьи конуры, устланные соломой.
Some one has invented a car, as I understand it, that's going to run by electricity, and here we are running cars—barns, I call them—with straw in them.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Туристы обычно говорят про римских водителей, что они нетерпеливы, невежливы и любят гонять.
Visitors considered Roman drivers ill-tempered, short of patience, and heavy of foot.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Если провидению угодно гонять вагончик фуникулера вверх и вниз по какой-то трещине в земле и за два с половиной пенса мне дозволено ездить в этом вагончике, зачем докапываться до истоков этакого чуда?
If it pleases Providence to make a car run up and down a slit in the ground for many miles, and if for twopence-halfpenny I can ride in that car, why shall I seek the reasons of the miracle?
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
По жребию Коди должен был начать игру, он разбил пирамиду и начал гонять шары, так продолжалось около часа, пока он не допустил ошибку на пятом шаре.
Nobody was paying much attention when Cody won the coin toss. He broke the rack and starting putting away balls, ran them for over an hour until he finally missed an easy corner shot on a five ball.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Он очень любил пускать змеи, гонять голубей, играть в бабки, бегать вдогонки и всегда вмешивался в детские игры и ссоры.
He was very fond of flying kites, chasing pigeons, playing knuckle-bones, running races, and always took part in children's games and disputes.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Люди будут думать, что вы от пожара пропали, а я с вашими деньгами пойду в Кубань, буду там табуны гонять, овец заведу...
People will think you have perished in the fire, and with your money I shall go to Kuban. I'll keep droves of horses and flocks of sheep..."
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.
Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003

Add to my dictionary

гонять1/2
от гнать I ; drive; drive awayExamples

гонять с места на место — to drive from place to place; to drive from pillar to post

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

гонять на корде
lunge
гонять шкурку
beating off
гоняться за птицами
bird
человек, гоняющийся за знаменитостями
lion-hunter
круг, по которому гоняют лошадь на корде
lunge
гоняющийся за модой
modish
гоняться за призраками
catch at shadows

Word forms

гонять

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгонять
Настоящее время
я гоняюмы гоняем
ты гоняешьвы гоняете
он, она, оно гоняетони гоняют
Прошедшее время
я, ты, он гонялмы, вы, они гоняли
я, ты, она гоняла
оно гоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегоняющийгонявший
Страдат. причастиегоняемый-
Деепричастиегоняя (не) гоняв, *гонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гоняйгоняйте
Инфинитивгоняться
Настоящее время
я гоняюсьмы гоняемся
ты гоняешьсявы гоняетесь
он, она, оно гоняетсяони гоняются
Прошедшее время
я, ты, он гонялсямы, вы, они гонялись
я, ты, она гонялась
оно гонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиегоняющийсягонявшийся
Деепричастиегоняясь (не) гонявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гоняйсягоняйтесь