about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Всё Хорошо

Knows Russian.

« La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familière, folle, sage, qu’on l’aime de toute son âme, et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle. »

Anatole France

Всё Хорошоadded a note 7 years ago
note (ru-fr)

Fautes de français qui arrachent l'oreille.

Поговорим об ошибках в устной речи, которые допускают Французы. Нас это удивляет, а их раздражает.

- Как оказалось, спряжение глаголов 3 группы является сложным не только для иностранцев, но также для самих французов.

J’ai acquirit deux livres. (приобрел) Correct: acquis.

Ils croivent. (верят) Correct: croient. https://fr.wiktionary.org/wiki/croivent

-Путают предлоги.

Сколько же раз нам твердили "chez + одуш.cущ.", но французов это не останавливает.

Je vais au medecin, au coiffeur. Correct: chez le medecin, chez le coiffeur.

- Предлог "de", а не "à" выражает принадлежность.

Voiture à ma mère. Correct: Voiture de ma mère (машина моей матери).

- Не знают управление глаголов.

se rapeller qch (искл. de qn).

Je me rapelle de cela. Correct: Je me le rapelle.

merci pour qch, но de faire qch

Merci pour être venu. Correct: Merci d’être venu.

Merci de ce cadeau. Correct: Merci pour ce cadeau .

- Не знают род и число сущ.

un espèce de fou. Correct: une espèce de fou.

bonne anniversaire. Correct: bon anniversaire.

les héros principals. Correct: les héros principaux.

- Неправильно употребляют времена.

Как оказалось, не только нас смущает это "si + indicatif", но и французов.

Si j'aurais su, je ne serais pas venu. Correct: Si j'avais su, je ne serais pas venu

После "après que" употребляют subjonctif, хотя нужно indcatif. https://www.youtube.com/watch?v=37JhJa-qQRA

Après que le soleil se soit couché, nous rentrons Correct: Après que le soleil s’est couché, nous rentrons

Запомним и поможем французам:

Avant que + subjonctif

Après que + indicatif

- Выделительный оборот это "c’est...que (qui)".

C'est de cela dont je parle. Correct: C'est de cela que je parle.

- Путают порядок слов.

Сначала относительное местоимение «Я не знаю кто, где …»

Tu sais pas j'suis qui Correct: Tu sais pas qui j'suis

Je sais pas c'est qui Correct: je ne sais pas qui c'est

- Не будем повторят за французами. Malgré не употребляется с que +subj. (искл. malgré qu'il en ait). Malgré может употребляться с cущ.

Malgré qu’il pleuve… Correct: Malgré la pluie... / Bien qu’il pleuve...(несмотря на, хотя)

Запомним: malgré le fait que + indicatif, bien que + subjonctif, но не malgré que +subjonctif.

- Француженки не умеют согласовывать.

Je me suis permise de… Correct: Je me suis permis de… ("se" в данном случае косв. доп.)

P.-S. Забавное видео https://www.youtube.com/watch?v=OWuadCneULQ

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR ROUGE !

Read more
Всё Хорошоadded a note 7 years ago
note (ru-fr)

Оригинальные поздравления с Новым годом и Рождеством на французском языке.

Уж очень любят французы всякие каламбуры. Им настолько надоели стандартные пожелания, которые они слышат из года в год, что они употребляют оригинальные, основанные на схожем звучании.

Стандартное поздравление с Рождеством " JOYEUX NOËL ! " переделывают, меняя окончания у слов, на " NOYEUX JOËL ! "

А вот над " JOYEUX NOËL ET BONNE ANNÉE ! " –"С Новым Годом и Рождеством!" французы изощряются по-разному:

-JOYEUX NOËL ET BANANIER !

Счастливого Рождества и бананового дерева!

-NOYEUX JOËL ET BONNE APNÉE !

Счастливого Рождества и приятной остановки дыхания!

-NOYEUX JOËL ET BEAUX NÉNÉS !

Счастливого Рождества и красивую грудь!

-JOYEUX NOËL ET BONNES ACNÉS !

Счастливого Рождества и хороших угрей!

Пожелание хорошего нового года и здоровья " BONNE ANNÉE ET BONNE SANTÉ ! " изменяют на " BANANIER ET POMMES SAUTÉES ! " "Бананового дерева и Жареной картошки!"

P.-S. Вы и сами можете придумывать подобные пожелания, основанные на схожем звучании.

Bonne réveillon du Nouvel An à tous !

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR ROUGE !

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-fr)

Продолжаем говорить о звукоподражании. В прошлый раз были животные на этот раз ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.

MIAM MIAM мням-мням

TIC TAC тик-так

OUPS упс! (при ошибке)

SMACK чмок (поцелуй)

BOUM BOUM тук-тук (стук сердца)

VROUM VROUM рёв автомобиля

CLIC при фотографировании

CLICK CLICK компьютерная мышка

TAC TAC TAC печатание на клавиатуре

BANG бах (взрыв; разрыв)

CRACK треск

ATCHOUM апчхи

PLIC PLOC кап-кап

TOC TOC тук-тук (стук в дверь)

PIM PON ууу + интонация (пожарная сирена)

DRING DRING дзззинь (телефонный звонок)

PAN, BANG пиф-паф (выстрел)

TCHOU TCHOU, TAGADAM чух-чух (звук поезда)

SNIF при всхлипывании носом

PROUT пук

PLOUF, SPLASH бултых, плюх воду)

DZING при разбивании посуды

FLIP FLIP хлюп-хлюп (по воде)

CLING CLONG дзинь-дзинь колокол)

SCRATCH SCRATCH при чесании

TAP TAP топ-топ

KOF ROF кхя-кхя (при кашле)

POUF бух, шлёп (при падении)

RON PCHI хррр (храп)

CHUT тсс!

P.-S. Еще несколько интересных сравнений http://www.laboiteverte.fr/les-onomatopees-differents-langages/

Bon automne et plic ploc à tous ! https://www.youtube.com/watch?v=SMYw7dgY6TM

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR ROUGE !

О звукоподражании животным можно почитать здесь: https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/161007

картинка с сайта http://www.bonnesimages.com/image/4358

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-fr)

TICS DE LANGAGE или выражения которые «бесят» французов!

Отдых кончился! Bonne rentrée à tous! В честь Дня Знаний поговорим о словах-паразитах и выражениях, которые изобилуют в речи французов. Слова паразиты бессмысленные слова, которые помогают заполнить паузы и подумать, перед тем как сказать что-либо. Обычно ими страдают люди, не имеющие достаточного словарного запаса. В каждом языке свои «паразиты». Давайте познакомимся с французскими.

1)TU VOIS (CE QUE JE VEUX DIRE?) «понимаешь (что я хочу сказать)?» «улавливаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.

«Elle est super! Tu vois c'que j'veux dire?» «Она супер! Понимаешь?»

2)SI VOUS VOULEZ «если хотите», «если угодно» - дает возможность подумать, перед тем как сказать.

«Moi, si vous voulez, je pense que votre conduite contredit, si vous voulez, les normes de la sociète» - «Если угодно, то я думаю, что ваше поведение, если угодно, противоречит нормам общества».

3)DU COUP «поэтому», «так вот», «так что», «таким образом» (= английскому «so»).

«Сes masque étaient en soldes, du coup j'en ai pris deux» - эти маски были со скидкой, так что я купил две».

-дает возможность подумать, перед тем как сказать - «ну», «так».

-«Et du coup, tu viens chez moi? -Du coup, ouais».

-«Ну, ты придешь ко мне? - Ну, ладно».

4)J’AVOUE - «отвечаю», «я тебе говорю» для подтверждения своих слов.

«Ce livre est intéressant, j’avoue!» - «Эта книги интересная, я тебе отвечаю!»

Для подтверждения слов собеседника «не говори!», «да, это точно!»

«-J’ai soif! -J’avoue!»

«-Хочу пить! - Не говори!»

5) BREF/ POUR FAIR COURT одним словом короче - помогает перейти к главному.

«Bref, il n'est pas d'accord?» «Короче, он не согласен?»

6) VOILÀ или разговорный вариант VOILI VOILU –«вот» - в качестве заключения.

«Je suis venu te voir, voilà» - «Я пришел навестить тебя, вот».

7)QUELQUE PART «в некоторой степени, отношении», «в чем-то», «в каком-то смысле».

«Quelque part, je suis d’accord avec toi» «В каком-то смысле, я согласен с тобой».

8)HEIN «не так ли?», «да?», «понимаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.

«Elle est jolie, hein et sa robe aussi, hein» - «Она красивая, да?»

9)JE DIS ÇA, JE DIS RIEN «ну, вообще, как хочешь», «впрочем, твое дело», «ладно молчу» - для смягчения сказанного.

«Change-toi avant d’aller au travail! Enfin, je dis ça, je dis rien!» - «Переоденься, перед работой! Ну, вообще, как хочешь!»

10)C’EST CLAIR «это точно», «именно», «так оно и есть» - для подтверждения слов собеседника.

«-Ce prof est strict! -C’est clair!»

«-Этот препод очень строгий! - Это точно!»

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-ru)

onomotopées des cris des animaux - звукоподражание животным

Все страны отличаются друг от друга культурой, историей, традициями и даже каждая из них слышит по-своему животных. Нет, животные говорят одно и то же, это мы слышим разное. Звукоподражание животным иногда сильно отличается в разных языках. Для русскоговорящих лягушки говорят «ква», а для корейцев «сонг». Для нас собака лает «гав», а для итальянцев «бау». В японском языке шмель издает звук «бун-бун», а кошка «ньян-ньян». Интересно, что кошку мы подзываем «кис-кис-кис», а во Франции - «мину-мину-мину». Бывает даже так, что один народ слышат животного, а другой нет, например во французском есть особое звукоподражание стрекотанию сверчка: grillon stridule «cri cri».

Как же слышат французы животных:

CHIEN ABOIE «OUAF OUAF» / «WOUAH»

собака лает «гав-гав»

CHAT MIOLE «MIAOU», RONRONNE «RONRON»

кошка мяукает «мяу», мурчит «мур-мур»

COCHON GROGNE «GROIN-GROIN»

свинья хрюкает «хрю-хрю»

ÂNE BRAIT HI-HAN

осел ревет «иа»

VACHE MEUGLE, MUGIT «MEUH»

корова мычит «му»

CANARD CANCANE, NASILLE «COIN-COIN»

утка крякает «кря-кря»

COQ CHANTE, COQUERIQUE «COCORICO»

петух поет, кукарекает «кукареку»

DINDON GLOUGLOURE «GLOUGLOU»

индюк кулдыкает «бал-бал»?

HIBOU HULULE, HUE «HOU-HOU»

сова ухает «ух-ух»

MOUTON BLATÈRE «BÉ»

Баран блеет «бе»

COUCOU COUCOUE, CHANTE «COUCOU»

кукушка кукует «ку-ку»

POULE CAQUETTE «COD-COD-CODEC»

курица кудахчет «ко-ко-ко», «куд-кудах»

OISEAU PÉPIE «CUI-CUI-CUI»

птица чирикает «чик-чирик»

SERPENT SIFFLE «SSS»

змея шипит «шшш»

BOURDON (INSECTE) BOURDONNE, VROMBIT «BZZZZ»

шмель (насекомые) жужжит «жжж»

CORBEAU CROASSE «CRO»

ворона каркает «кар»

GRENOUILLE COASSE «COAC-COAC», «COA-COA»

лягушка квакает «ква-ква»

POUSSIN PIAILLE «POUIC-POUIC»

цыпленок пищит «пи-пи-пи»

PIGEON ROUCOULE «ROU-COU», «ROU-ROU»

голубь воркует «гру-гру»

CHEVAL HENNIT «HIII-HIII»

лошадь ржет «и-го-го»

OIE CACARDE «CA-CAR»

гусь гогочет «га-га-га»

SOURIS (RONGEUR) COUINE «COUIC-COUIC»

мышь (грызуны) пищит «пи-пи»

P.-S. Если вас заинтересовала эта тема, то вам наверняка понравится следующие видео https://www.youtube.com/watch?v=n7dVJKg1dL4

Еще несколько интересных сравнений http://www.adme.ru/vdohnovenie/chto-russkomu-myau-to-yaponcu-nyan-nyan-705860/

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-ru)

MOTS-VALISES слова, слившиеся из разных частей двух разных слов («кетчунез» = кетчуп + майонез). Эти слова являются неологизмами. Иногда их называют «фантастическими», так как их часто используют в своей работе писатели, рекламщики, журналисты для оригинальности, креативности и привлекательности.

MOTS-VALISES берут свое начало из литературы, а именно из книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла: «хрюкотать» = хрюкать + хохотать, «зелюк» = зелёный + индюк… «Понимаешь, это слово как БУМАЖНИК. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут это слово раскладывается на два!»

По-английски такие слова называются «PORTMANTEAU word» «слово-ЧЕМОДАН». Важно не путать с французским «PORTMANTEAU» «ВЕШАЛКА». Хотя «portmanteau» и значит чемодан, в русской версии «Алиса в Зазеркалье» его перевели как БУМАЖНИК, поэтому у нас эти слова называются «СЛОВА-БУМАЖНИКИ».

Французские писатели тоже прибегали к такому словообразованию. Виктор Гюго: «FOULTITUDE» = foule + multitude - большая толпа, Эдмон Ростан: «RIDICOCULISER» = ridiculiser + cocu - высмеять, наставив рога.

В рекламе, например, известные во Франции «CRACOTTE» = сraquante + biscotte хрустящие сухари (типа хлебцев) или известная марка яблочного компота «POM'POTE» = pomme + compote.

французские MOTS-VALISES:

FRANGLAIS = français + anglais французский язык с большим количеством англицизмов

COURRIEL = courrier + électronique электронная почта

POURRIEL = poubelle + courriel спам

ORDIPHONE = ordinateur + téléphone телефон-компьютер

ADULESCENT = adulte + adolscent человек, который не хочет взрослеть

BISTRONOMIE = bistro + gastronomie «бистрономия» - совокупность высокой кухни и способом подачи блюд, цен и меню обычного бистро.

DÉMOCRATURE = démocratie + dictature диктатура скрытая под демократией

ECONORGISER = économiser + énergie экономить энергию

FRANPONAIS = français + japonais при написании французских блюд в меню японцы часто делают ошибки, поэтому французы придумали название этому «языку»

MOBINAUTE = mobile + internaute человек, часто сидящий в интернете через телефон

MACDOLESCENCE = macdonaldse + adolscence французская молодежь, относящаяся неуважительно к традициям французской гастрономии.

ORDINAUSORE = ordinateur + dinausore доисторический компьютер

PLEIGE = pluie + neige снег с дождем

PROPALE = proposition + commerciale коммерческое предложение

RESTOROUTE = restaurant + route ресторан, расположенный у дороги

SAMDIM = samedi + dimanche выходные

ENNAMI = ennemi + ami враг, притворившийся другом

ÉTOILETTES = étoile + toilettes туалет для звезд

COPINAUTE = copine + internaute подруга, найденная в интернете, с которой часто общаются на всяких форумах. (от этого слова образуется и м.р. COPINAUT)

P.-S. Если вы уведете, что слово «amsterdam» написано с маленькой буквой не думайте, что это ошибка, так как это может быть mots-valise и означает оно «САМКА ХОМЯКА» = hamster + dame (хомяк + дама).

Chers copinauts et copinautes si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-ru)

РАЗНИЦА МЕЖДУ ФРАНЦУЗСКИМ ФРАНЦИИ И БЕЛЬГИИ

Продолжаем путешествие по франкоговорящим странам. Мы уже были в Квебеке и выяснили различия между французским языком во Франции и в Канаде (можно почитать здесь https://lingvolive.ru/community/posts/113464). Сегодня мы познакомимся с языковыми особенностями Бельгии.

1) Если вы услышите бельгийца, например, говорящего «Tu ne sais pas savoir» (фр. ты не умеешь знать), не думайте, что вы что-то не поняли или говорящий не знает французского. В Бельгии глагол SAVOIR имеет значение POUVOIR.

Б. SAVOIR = Ф. POUVOIR = Р. МОЧЬ

2) Если в Бельгии на ваше какое-либо предложение ответят «NON, PEUT-ÊTRE» (фр. нет, наверное), не разочаровывайтесь раньше времени, на самом деле этот ответ означает «да, конечно» (что-то вроде русского «да, нет, наверное»).

Б. NON, PEUT-ÊTRE = Ф. OUI, SÛREMENT; OUI, ÉVIDEMMENT = Р. ДА, КОНЕЧНО

3) Если вы не расслышали что-то и просите повторить, то по-французски вы бы сказали PARDON? PLAÎT-IL? - простите, что?, что вы сказали?, а бельгийцы в данном случае скажут QUOI ÇA (фр. что это?).

Б. QUOI ÇA? = Ф. PARDON? PLAÎT-IL? = Р. ПРОСТИТЕ, ЧТО? ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ?

4) Эти «ужасные» французские числительные. Во Франции 70 и 90 будет SOIXANTE-DIX и QUATRE-VINGT-DIX соответственно, что для многих сложно выучить, так как дословно это будет 60 и 10, а 71 будет уже 60 и одиннадцать и т.д. 90 будет 4 по 20 и 10, 91 - 4 по 20 и 11. Знания по математике будут нелишними. Вот бельгийцы и не захотели мучиться и не стали перенимать это, а придумали свое название для этих числительных и очень даже логичное - SEPTANTE (от числительного 7 sept) и NEUNANTE (от числительного 9 neuf).

Б. SEPTANTE и NEUNANTE = Ф. SOIXANTE-DIX и QUATRE-VINGT-DIX = Р. СЕМЬДЕСЯТ и ДЕВЯНОСТО

5) Если в обед вам предложат поужинать, то есть DÎNER (фр. ужинать), не думайте, что человек ошибся часом, просто в Бельгии это значит обедать. И вообще наблюдается временный сдвиг (см. ниже), который так же свойственен Квебеку и некоторым южным регионам Франции.

Б. DÉJEUNER = Ф. PETIT-DÉJEUNER = Р. завтрак

DÎNER DÉJEUNER обед

SOUPER DÎNER ужин

6) Логичные бельгийцы вместо SERVIETTE (фр. полотенце) образовали свое слово от глагола essuyer (фр. вытирать) - ESSUIE, что необычно звучит для французов, наверное, что-то типа «вытиралка».

Б. ESSUIE = Ф. SERVIETTE = Р. ПОЛОТЕНЦЕ

7) Когда вы хотите вытереть какую-нибудь посуду, не просите TORCHON (фр. посудное полотенце), потому что вас поймут не правильно, так как в Бельгии это значит половая тряпка.

Б. TORCHON = Ф. SERPILLIÈRE = Р. ПОЛОВАЯ ТРЯПКА

8) Если бельгиец попросит «SONNE-MOI CE SOIR» скорее всего француз не поймет, куда ему там позвенеть этим вечером, в колокол что ли или в дверь позвонить. На самом деле sonner (фр. звучать, звенеть) = TÉLÉPHONER.

Б. SONNER = Ф. TÉLÉPHONER = Р. ПОЗВОНИТЬ (по телефону)

P.-S. Бельгийцы часто являются объектом для насмешек во Франции. В своих шутках французы их выставляют глупцами, часто из-за их акцента и конечно « je ne SAIS pas répondre au téléphone » звучит как-то странно.

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-ru)

В одной из прошлых заметок мы говорили об уменьшительно-ласкательных суффиксах (suffixe dimunitif - http://lingvolive.ru/community/posts/141918). Сегодня речь пойдет об уничижительных суффиксах (SUFFIXE PÉJORATIF), с помощью которых можно выразить пренебрежение, презрение и т.п.

-ASSE образуется от сущ., гл.

PAPERASSE - papier - писанина, бумажный хлам

VINASSE - vin - скверное вино, бурда

HOMMASSE - homme - мужеподoбный

FILLASSE - fille - девaха

SAVANTASSE - savant - грамотeй

BOUILLASSE- boue - грязюка

DÉGUEULASSE - dégueuler - омерзительный

FEIGNASSE - fainéant - бездельник, разгильдяй

GODASSE - godillot - башмaк

BLONDASSE - blond - белобрысый

часто суффикс -ASSE служит для постарения вульгарных сущ. ж.р.

CHAUDASSE - горячая, вульгарная женщина

CHIENNASSE, POUFIASSE, PÉTASSE- легкодоступная

CONASSE - идиотка

-ARD от сущ., прил., гл.

CONNARD - сon - идиот

PAPELARD - papier - бумажка, бумажонка

NULLARD - null - бездарь, полный нуль

TROUILLARD - trouille - трус

FLEMMARD - flemme - лодырь

VANTARD - vanter - хвастун, бахвал

SOÛLARD - soûl - пьянчуга

CHAUFFARD - chauffeur - водила, лихач

CLOCHARD - cloche - бомж

RICHARD - riche - богатей

VACHARD - vache - скотина, негодяй

PLEURNICHARD/PLEURARD - pleurer - нюня, нытик, плакса

POLARD - polarisé - ботан, зубрила

CRIARD - crier - крикун, горлопан

FÊTARD - fête - гуляка, прожигaтель жизни

SOIFFARD - soif - пьянчужка

-AUD часто от прил., сущ.

SOÛLAUD - soûl - пьянчужка

SALIGAUD/SALAUD - sale - грязнуля, мерзавец

LOURDEAUD - lourd - увалень, неповоротливый

COURTAUD - court - коротышка

NOIRAUD - noir - черномазый

ROUGEAUD - rouge - красномордый

FINAUD - fin - хитрюга

BÊTAUD - bête - дубина, болван

-OS от сущ., прил.

TRANQUILLOS - tranquille - без паники

RAPIDOS - rapide - махом

GRAVOS - grave - важнецкий, толстый

MUSICOS - musique - музыкантишка

CASSOS - se casser - сваливаем, почесали, потопали

CHICOS - chique - шикарный

COOLOS - cool - кайфовый

DÉBILOS - débile - дебильный

-OCHE от сущ., прил.

VALOCHE - valise - чемодан

FESTOCHE - festival - фестивальчик

TÉLOCHE - télé - телек

CINOCHE - ciné - киношка

PISTOCHE - piscine - бассейн

CANTOCHE - cantine - столовка

FÉLOCHE - félicitation - поздравленице

FASTOCHE - facile - пустяковый, проще пареной репы

SYMPATOCHE - sympa - симпотный

DAMOCHE - dame - дамочка

-ICHON от сущ., прил.

RATICHON - rat d’église - поп

DRÔLICHON - drôle - смехотворный

MÔMICHON - môme - мальчуган; девчурка

MAIGRICHON - maigre - худощавый

-ÂTRE от сущ., прил. (часто с цветами)

BLACHÂTRE - blanc - беловатый

BLEUÂTRE - bleu - голубоватый, синеватый

DOUCEÂTRE - doux - сладковатый, слащавый

FOLÂTRE - fou - бесшабашный

MARÂTRE - mère - плохая мать, мамаша

FILLÂTRE - fille - плохая дочь

-AILLON/AILLEUR от сущ., гл.

ÉCRIVAILLON/ÉCRIVAILLEUR - écrivain - писака

POÉTQILON/POÉTQILLEUR - poète - никчемный поэт, поэтишка

AVOCAILLON - avocat - адвокатишка

FUMAILLON - fumeur - курилка

PLAIDAILLON - plaider - нытик

-AILLE от сущ., гл. (коллективное значение)

MANGEAILLE - manger - жратва

FERRAILLE - fer - железяки

VERRAILLE - verre - стекляшки

FLICAILLE коп - flic - шпики, мусора

PARENTAILLE - parent - предки

ANTIQUAILLE - antique - старьё, рухлядь

-OUILLE (разговорные слова)

CITROUILLE - тыква, башка

FRIPOUILLE - бездельник

TAMBOUILLE - стряпня, жратва

PEDZOUILLE - деревенщина; серость

BAFOUILLE - писулька, письмецо

NOUILLE - мямля, недотёпа

-EUX от сущ. (часто с профессиями)

JOURNALEUX - journal - газетный писака

THÉATREUX - théâtre - актеришка

POÉTEUX - poète - никчемный поэт

-ESSE - ж.р., от от сущ., прил.

PAUVRESSE - pauvre - нищенка

DIABLESSE - diable - чертовка

GONZESSE - gonz - девка, баба

DRÔLESSE - drôle - распутница, мерзавка

Некоторые слова употребляются с несколькими суффиксами clodoche/clochard, plaidaillon/plaidailleur, mômignard/momichon

Все мои заметки находятся здесь http://lingvolive.ru/profile/61d40d73-5045-4b5b-9742-af18bf92c77a/notes

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !

Фото: SPLASH NEWS

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-ru)

REDOUBLEMENT - удвоение:

1. Является одним из способов образования hypocoristiques (уменьшительно-ласкательных слов) во французском языке и называется REDOUBLEMENT HYPOCORISTIQUE, другой способ мы разобрали в прошлой заметке - DIMUNITIF HYPOCORISTIQUE помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов).

2. Образует детский язык (LANGUAGE ENFANTIN) .

3. Образует арго.

Удвоение первой части слова (вторая может оставаться или опускаться).

FIFILLE - fille - дочка, доченька (fifille à sa maman - мамочкина дочка)

BOBONNE- bonne - жёнушка, благоверная

BÉBÊTE - bête - глуповатый, глупенький; зверушка

FOFOLLE - folle - чокнутая, с приветом

GUÉGUERRE - guerre - маленькая война; дрязги

SUSUCRE - sucre - сахарок

CUCUL - сul - глупенький, глуповатый

JOJO - joli - красивенький, хорошенький

DODO - dormoir - баиньки, бай-бай (Au dodo! - Пора спать!)

CRACRA - crade - чумазый

TATA - tante - тётушка, тётенька

GOGO - gober - простачок, простофиля

NEUNEU - nœud - глуповатый, дурачок(-ка)

NOUNOU - nourrice - нянюшка

POPO - рot (de chambre) - горшочек (детск.)

MIMI - minet - киса, котик

MIMI - mignon - миленький, хорошенький

JOUJOU - jouet - игрушечка

GAGA - gâteux - впавший в детство, маразматик

TOCTOC - toqué - чокнутый, чудак,

Иногда слова могут менять смысл:

PÉPÈRE - père - дедушка, деда

MÉMÈRE - mère - бабуся, бабуля, бабушка

PÉPÉ - père - дедушка

MÉMÉ - mère - бабуля, бабушка

TUTU - tulle - балетная пачка

Удвоение последней части слова:

FANFAN - enfant - дитятко, малыш

NOUNOURS - un ours - мишка

ZIZIQUE - musique - музыка

ZONZON - prison - тюрьма

LEURLEUR - сontrôleur - контролёр(ша)

DONDON - bedon - толстуха

Удвоение целого слова:

CHIENCHIEN - chien- песик, собачка

FOUFOU - fou- чокнутый, с приветом

CHOUCHOU - chou- милый(-ая), душенька

CONCON - con - дурачина

BONBON - bon - конфета, конфетка

TRAINTRAIN - train - обычный ход вещей, рутина

Особые удвоения, часто детский язык:

DADA - сheval - лошадка (jouer aux dadax - играть в лошадки)

TOUTOU - chien - собачка, щенок

TONTON - oncle - дядюшка

TITINE - voiture - машинка

TOTO - voiture - бибика, машинка

COCO - oeuf - яичко

LOLO/LOLOCHE - lait - молочко

BIBI - moi - я

NÉNÉ - sain - грудка

TOTOTTE - tétine - соска, сосочка

FAIRE MUMUSE - s’amuser - веселиться, забавляться, дурачиться

SISITTE ! - assieds-toi ! - садись

ET RAGNAGNA - etc - и так далее

FAIRE PANPAN CUCUL - fesser - отшлепать, сделать атата

MIMINE - main - ручка

NONOS - оs - косточка

Уменьшительно-ласкательные имена образуются

с помощью суффиксов (diminutif hypocoristique):

Annette - Anne

Pierrot - Pierre

Lucette - Lucie

Rosine - Rose

Robin - Robert

Jacquot - Jacques

Thomassin/Thomasson - Thomas

И с помощью удвоения (redoublement hypocoristique):

Popaul - Paule

Lulu- Lucien/Lucienne

Jojo - George

Dédé - André

Ласкательные обращения.

В обращениях к человеку часто добавляется слово PETITI и/или притяжательное местоимение MON/MA:

MON PETIT CHAT - котик

MON PETIT LAPIN - лапушка, зайчик

MON PETIT LOUP - мой волчонок

MON MINET, MA MINETTE - киска, котик, лапочка

MON PETIT POULET - мой цыплёночек, птенчик

MA POULE - моя птичка

MON BICHON - моя детка котик, киска (дословно моя болонка)

MON PETIT MARMMOTE - мой сурочик

С удвоением:

DOUDOU - douce - милая

CHOUCHOU(TE) - chou - милый(-ая), дорогой(-ая),

PUPUCE - puce - крошка

C суффиксами. Например распространенное ласкательное обращение «CHOU» - лапочка, милый(-ая) имеет несколько вариантов с суффиксами:

К женщине:

CHOUCHOUTTE

CHOUQUETTE

CHOUPETTE

CHOUPINETTE

К мужчине:

CHOUPINET

CHOUPINOU

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un pouce vers le HAUT !

Read more
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
note (ru-ru)

LES DIMINUTIFS

Во французском языке существует достаточно много разных уменьшительных суффиксов. В русском языке эти суффиксы более употребительны, чем во французском. Нет четких правил, где какой суффикс употреблять. Давайте запомним некоторые из них.

Самым распространенным суффиксом является -ET/-ETTE ж.р. значит «маленький». Образуется от сущ., прил.(часто с цветами)

GARÇONNET - garçon - мальчишка, мальчуган

JARDINET - jardin - садик

LIVRET- livre - книжечка

FEUILLET - feuille - листок

VOISINETTE - voisine - соседушка

JUPETTE - jupe - юбочка

BLONDINETTE - blondin - блондиночка

MAISONNЕTTE - maison - домик

HISTOIRETTE - histoire - рассказик

CHANSONETTE- chanson - песенка

COCHONNETTE - cochon - поросёнок

FILLETTE - fille - девчушка

RÉGLETTE - régle - линеечка

SAVONETTE - savon - мыльце

PANDULETTE - pandule - часики

VACHETTE - vache - коровка

VOITURETTE - voiture - машинка

PIÈCETTE- pièce - монетка

CUISINETTE - cuisine - кухонька

JEUNET - jeune - молоденький

PETITET, PETITOUNET - petit - малыш, кроха, крошка

GENTILLET- gentil - миленький, славненький

PROPRET- propre - чистенький, аккуратненький

SIMPLET - simple - простенький

PAUVRET - pauvre - бедняжка, бедняжечка

JAUNET- jaune - жёлтенький

BLANCHET- Blanc - беленький

-ELET-м.р. -ELETTE-ж.р. от сущ. и прил.

NUAGELET- nuage - тучка

OISELET - oiseau - птичка

VENTELET- vent - ветерок

AIGRELET - aigre - кисловатый

MAIGRELET - maigre - худенький, тощенький

VERDELET- vert - зеленоватый

-OT - м.р. -OTTE - ж.р. от сущ., прил., глагола

ÎLOT- îlе - островок

ANGELOT- ange - ангелочек

CHIOT - chien - щенок

PETIOT- petit -малыш, кроха, крошка

FRÉROT- frère - братец, братишка

PÂLOT (PÂLOTTE - ж.р.) - pale - бледненький

VIEILLOT- vieux - староватый, старенький

JEUNOT- jeune - молоденький

FIÉVROTTE - fièvrе - небольшая температура, жар

BOUGEOTTE - bouger - непоседливость

-ON/-ILLON от сущ. (часто с животными) и прил.

OURSON - ours - медвежонок

RATON - rat - крысёнок

MOUCHERON - mouche - мошка

CHATON - chat - котенок

AILERON - aile - крылышко

CEINTURON - ceinturе - ремешок

FLEURON - fleur - цветочек

CARAFON - carafe - графинчик

POCHON - pochе - карманчик

PORTILLON - portе - дверца

NÉGRILLON - nègre - негритёнок

-EAU-м.р. -ELLE-ж.р. от сущ. (часто с животными)

BALEINEAU - baleine - китенок

ÉLÉPHANTEAU (ÉLÉPHANTELLE-ж.р.) - éléphant - слонёнок

TIGREAU - tigre - тигренок

CHEVREAU - chèvre - козлёнок, козлёночек

SOURICEAU - souris - мышонок

LAPEREAU - lapin - крольчонок

JAMBONNEAU - jambon - окорочок

CHÊNEAU - chêne - дубок

ARBRISSEAU - arbre - деревце

VERMISSEAU - ver - червячок

LOUVETEAU - loup - волчонок

RUELLE - rue - проулок, улочка

TOURELLE - tour - башенка

-IN(E) от сущ., гл.

TABLEAUTIN - tableau - маленькая картина, картинка

FIGURINE - figure - фигурка, статуэтка

TANTINE - tante - тётечка

COMPTINE - compte - считалка

PLAISANTIN - plaisanter - шутник

DIABLOTIN - diable - чертёнок, бесёнок

-ULE от сущ. (часто научные слова)

GROUPUSCULE - groupе - группка

MONTICULE - mont - холмик

PARTICULE - partiе - частица, частичка

-ILLER от глагола

MORDILLER - mordre - покусывать

SAUTILLER - sauter - подпрыгивать, припрыгивать

-ONNER от глагола

CHANTONNER - chanter - напевать

TÂTONNER - tâter - ощупывать

MÂCHONNER - mâcher - пожёвывать

-OTER/ETER от глагола

PARLOTER - parler - судачить - поговаривать

MÂCHOTER - mâcher - пожёвывать

VOLETER - voler - порхать

Некоторые слова употребляться с несколькими суффиксами chêneau / chênette; tigrillon / tigreau/ tigron; ailette / aileron; fleurette / fleuron; maigrichon / maigriot / maigrelet; pâlot / pâlichon; oiselet / oisillon…

Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un pouce vers le HAUT !

Read more
Show more